Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
"Jababiret al-Ard" (The Earth Gods), a theatre play, adaptation of the book by Kahlil Gibran, Ramallah 2003.

"Jababiret al-Ard" (The Earth Gods), a theatre play, adaptation of the book by Kahlil Gibran, Ramallah 2003.

_________

Ashtar Theatre's play titled, "Jababiret al-Ard" [The Earth Gods], and performed by Walid abd es-Salam, Omar al-Jallad, Mahmud Eid, and Maysun Rafidi. The play is an adaptation of a book written by Kahlil Gibran of the same name, directed by Ashtar's artistic director Iman Aoun and visual artist Taysir Barakat (Ramallah, Palestine 2003); English and Arabic original texts. It includes an introduction to Ashtar and a project description in terms of the synopsis and aesthetics of the performance of the play, in addition to tours and a list of biographies of the team involved in the process.
Popular
Ameen Rihani: Biography and Intellectual Achievements, Freike, Lebanon: The Rihani Museum Office of Research and Studies (RiMORS), 2021.
Ameen Rihani: Biography and Intellectual Achievements, Freike, Lebanon: The Rihani Museum Office of Research and Studies (RiMORS), 2021. 
Popular
Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
_________
 
This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compared to the source text (ST) and does omission lead to a loss of meaning in translating the aesthetic entertaining features of Gibran's Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah source text (ST) compared to its English equivalent novel target text (TT) the Broken Wings. It aims to discuss the effects of omission in the translation process between Arabic and English and whether this selected technique may affect the semantic level and the loss of meaning of the target text compared to the source text. Consequently, this article detects omission of metaphor, simile, and repetition and how it may affect the semantic levels of the source text (ST). It is a qualitative comparative analysis examines omission of 20 random samples extracted from Gibran’s Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah (1912). The sample is grouped in five categories according to the type of omitted figurative expression as (i) Repetitions; (ii) Metaphors; (iii) Adverb of status; (iv) Personification; and (v) Similes. Each sample is assigned according to their functions. The semantic differences in terms of functions were identified to based on Newmark (1988); Petrulionė (2012); Nida & Taber (2003); Baker (2011); Farghal & Shunnaq (1999); Jayyusi (1977); Ryding (2011); Al-Batal (1990); Abdul-Raof (2006); Johnstone (1991); Obeidat (1997); Younis (2015) and Leppihalme (1997). The results show that omission in translating such poetic novel causes loss of the aesthetic semantic features. The sense of originality and the figurative language have been lost. The intentional or unintentional omission lessens the embellishment embedded in the source text (ST). Finally, omission produces a different effective version, other than the source text (ST).
 
Popular
Mirrors of Heritage, Special Issue, 20th Anniversary, The Center for Lebanese Heritage, Lebanese American University (LAU), 2202-2022.
Mirrors of Heritage, Special Issue, 20th Anniversary, The Center for Lebanese Heritage, Lebanese American University (LAU), 2202-2022.
Popular
Najma Abdullah Idrees, "The Concept of Death and its Development in Modern Arabic Poetry", Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in the University of London - School of Oriental and African Studies, May 1987.

Najma Abdullah Idrees, "The Concept of Death and its Development in Modern Arabic Poetry", Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in the University of London - School of Oriental and African Studies, May 1987.