The Kahlil Gibran Collective

The Artist The Poet The Man

The Kahlil Gibran Digital Archive

Search Digital Archive
Reset

In Magazines

A collection of three short stories, it was first published in 1906 by New York newspaper Al-Mohajer. It is known in English as 'Nymphs of the Valley' or 'Brides of the Meadows'. “Rimal al-ajyal wa al-nar al-khalidah” (The Ash of Centuries and the Immortal Flame) is a story of reincarnation. Nathan, the son of the priest of Astarte in Baalbek, loses his lover to disease. Despite her promise that they will meet again, he is maddened by grief and wanders lost in the desert. Ages pass, and a Bedouin shepherd, ‘Ali al-Husayni, falls asleep in the ruins of the temple and dreams of love. Seeing a girl by a stream, he recognizes himself as Nathan and her as his long-lost lover. It is noteworthy that the main part of the story is set in the Phoenician, not the Islamic, Lebanese past. The other two stories deal with social oppression. In “Marta al-baniya” an orphan is kidnaped from her village by a man from the city, who rapes her and keeps her as his mistress. She becomes pregnant, and he throws her out. When she dies, the priests refuse to bury her in consecrated ground. In “Yuhanna al-majnum” (Yuhanna the Madman) a poor cowherd’s cattle stray onto monastery land while he is reading his Bible, and the monks refuse to return them. When Yuhanna preaches against the monks at the Easter service, they arrest him; he is freed only after his father testifies that he is a madman.

Tags: 1922

In Digital Archive

An-Nashi’a (The New Generation) was a comprehensive monthly literary magazine dedicated to the advancement of scientific and cultural life in post-World War I Iraq. After the defeat of the Ottoman Empire in that war, Iraq was placed under a League of Nations mandate administered by the British. In 1921, a monarchy was established, and the country went on to gain independence from Britain in 1932. An-Nashi’a was founded at the beginning of the monarchy, and its first editorial declared that the new publication was a response to the needs of the new nation. Only three issues (called parts) appeared before An-Nashi’a ceased publication. The magazine was owned by Ibrahim Salih; its editor-in-chief was Hassan al-Bayati. Each issue started with long essays on a wide range of issues covering literature, science, arts, philosophy, history, new discoveries, lifestyle, and other news and anecdotes from around the world, especially from America. Examples of topics covered included the value of learning; sea life, minerals, and other resources; poets and poems; lessons from history, which cited Alexander the Great and Julius Caesar; sports, and particularly how American newspapers dedicated many pages on a daily basis to news about sports; the “don’ts” of social etiquette; and “immortal words,” a collection of wisdom attributed to figures from around the world, including George Washington. Overall, the magazine had a progressive and worldly air, although it remained anchored in Arabic culture. The last page was typically “from management” and was dedicated to correcting typographical errors, with apologies to the readers. In addition to the owner and the editor-in-chief, contributing writers included some of the leading pan-Arab intellectuals at that time, such as Iraqi Kurdish poet and philosopher Jamīl Ṣidqi Zahawi, Egyptian writer and essayist Mustafa Lutfi Manfaluti, Turkish-Egyptian poet Waliy ud-Deen Yakun, and Lebanese-American writer and artist Kahlil Gibran.

Tags: 1922, An-Nashi'a, GibrankhalilGibran, kahlilgibran, Ru'ya

In Digital Archive

Witter Bynner, The New World, New York: Knopf, 1922 [Frontispiece portrait of the Author by Kahlil Gibran, 1919].
Tags: 1919, 1922, knopf, NewYork, portrait, WitterBynner

In Digital Archive

Josephine Preston Peabody papers
_______
Josephine Preston Peabody (May 30, 1874 – December 4, 1922) was an American poet and dramatist.
Harvard University - Houghton Library / Peabody, Josephine Preston, 1874-1922. Josephine Preston Peabody papers, 1896-1924. MS Am 1990 (1-85). Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

Tags: 1874, 1922, 1990, Harvard, Josephine, Letters, Papers, Peabody, Preston

In Digital Archive

Josephine Preston Peabody Additional papers

_______
Josephine Preston Peabody (May 30, 1874 – December 4, 1922) was an American poet and dramatist.
Harvard University - Houghton Library / Peabody, Josephine Preston, 1874-1922. Additional papers, 1874-1922. MS Am 2161 (300-301). Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

Tags: 1874, 1922, Harvard, Josephine, Letters, Papers, Peabody, Preston

In Digital Archive

Felix Faris papers 
_________
 
Between 1921 and 1922 Felix Faris (Filīks Ḥabīb Fāris, 1882-1939), a prominent Lebanese activist, journalist, writer, poet and translator, spent seven months in the United States. In New York he met the members of “Arrabitah” – The Pen Bond (al-Rābiṭah al-Qalamiyyah) – and became a close friend of Gibran, who considered him a «great literary brother.» He met Gibran for the first time on January 27, 1922, in New York, at Marie El-Khoury’s (Mārī Azīz al-Khūrī, 1883-1957), a refined Syrian-born American journalist and jewelry designer, who had invited them to dinner at her table. Her dinners are told legendary, because «she often served meals in which every course was the color of a gemstone,» and their conversation on that occasion lasted until three o’clock in the morning. Felix recorded his impressions of Gibran in his journal and, when his friend died, he published in Lebanon excerpts from them and exchanged letters. Reading his memories of his stay in the United States, we learn that Felix was upset by Kahlil’s emaciated looks, who in that period suffered a weak constitution, but admired his willpower, despite his disease. Gibran loved his friend’s poems and appreciated best amongst the others Munājāt al-Nafs (Soliloquy), but his favorite one was Turbat al-Judūd, to the point that he promised its author that he would have translated it into English, and he kept the promise. When Felix returned to Lebanon, he received from Kahlil this untitled manuscript: [Forefathers’ Ashes] From the pain of bitter parting To the laughing, faithless sea: From the merciless waves of fear, And then to prison and despair! Is this what I sought, my Salwa, When I left you and my home? And behold me now, in a night Whose ears are deaf to my cries, Whose eyes are blind unto my grief. But what if my morn should come? And the star of my morn should rise? What would they bring save a memory To a heart over-burdened with memories? O my thoughts, my stricken thoughts, Fly not towards my homeland, And enter not into my house, Lost, you touch with your dark wings The sleep-veiled eyelids of my mate. Oh for a breath from that fragrant vale, Oh for a draught from that singing stream And for a handful from my forefathers’ ashes To be strewn, as they lay me low, Into my lonely grave. According to what was told by Felix Faris, Gibran’s translation of the poem was published in some «literary magazine,» but there is no other information about it. He never saw Gibran again, and kept the manuscript safe as a precious relic of the great man and poet.
Tags: 1922, felixfaris, Papers, thepenbond