The Kahlil Gibran Collective

The Artist The Poet The Man

The Kahlil Gibran Digital Archive

Search Digital Archive
Reset

In Digital Archive

The Holy Man by Kahlil Gibran, translated into Yiddish by Naftali Gross, Kinderland, Vol. 1, No. 3, March, 1921, p. 12.

Tags: 1921, Parables, translation, yiddish

In Digital Archive

The Slaves and the Cat by Kahlil Gibran, translated into Yiddish by Naftali Gross, Kinderland, Vol. 1, N0. 5, May, 1921, p. 8.
Tags: 1921, Parables, translation, yiddish

In Digital Archive

Der Novi (The Prophet), translated into Yiddish by Isaac Horowitz, Warsaw (Poland): Yatshkovski’s Biblyotek, 1929.
Tags: 1929, TheProphet, translation, yiddish

In Digital Archive

Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

Tags: 1920, maryelizabethhaskell, portuguese, tearsandlaughter, translation

In Digital Archive

al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).

Tags: 1956, arabic, MikhailNaimy, TheProphet, translation

In Digital Archive

al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 2000.
Tags: 2000, arabic, TheProphet, translation

In Digital Archive

Las Virgenes de las Praderas, Traducción de Haikal Obaid Raide, Santiago (Chile): Dunia, 1961.
_______
 
A translation from the original Arabic into Spanish of Ara'is al-Muruj (Nymphs of the Valley)
Tags: 1961, chile, nymphsofthevalley, translation

In Digital Archive

Francesco Medici, Parlez-nous de la beauté. Sur "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traduction de l’italien par Geneviève Lambert, «FMR», 26 (Juillet-Août), 2008, pp. 101–115.

Tags: 2008, critic, Drawings, FrancescoMedici, french, translation, TwentyDrawings

In Digital Archive

Francesco Medici, Háblanos de la belleza. "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traducido del italiano por Antonio Abellán, «FMR», 26 (Julio-Agosto), 2008, pp. 101–115.

Tags: 2008, critic, FrancescoMedici, spanish, translation, TwentyDrawings

In Digital Archive

K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

Tags: 1992, french, Paris, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

Tags: 2000, french, TheProcessions, translation

In Digital Archive

K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
___________
Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

Tags: 2015, Ido, themadman, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
_______
A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

Tags: 2003, collection, indonesian, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

Tags: HIndi, india, selected, stories, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

Tags: 1956, HIndi, india, selectedworks, translation

In Digital Archive

Paulo Coelho, Namehaye Asheghane Payambar (Cartas de amor de um profeta: Love Letters from a Prophet [Kahlil Gibran to Mary Haskell, 1908-1924]), Translated into Persian by Arash Hejazi, Tehran (Iran): Caravan Publishing, 2000.

Tags: 2000, LoveLetters, maryelizabethhaskell, PauloCoelho, Persian, translation

In Digital Archive

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

Tags: 1978, Syriac, TheProcessions, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

Tags: Al-'Awasif, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

Tags: 1994, india, telugu, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

Tags: 2011, collectedworks, collection, italian, translation

In Digital Archive

Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

Tags: 1999, arabic, JesusSonofMan, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

Tags: india, tearandasmile, tearsandlaughter, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
Tags: 1951, theearthgods, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

Tags: 1951, HIndi, sayings, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

Tags: 1959, HIndi, india, tearandasmile, tearsandlaughter, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

Tags: 1956, HIndi, india, sandandfoam, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

Tags: 1957, Sanskrit, TheProphet, translation

In 1960-1970

K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.

Tags: 1960, Bengali, collection, translation

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Carolus Verhulst, 10 May 1927

___________

In 1921, Carolus Verhulst (1900-1985), at that time 21 years old, founded the bookstore/publishing company Servire in The Hague, NL. The name Servire is an allusion to Verhulst's wish that his publishing company would be subservient to humanity. About 1928, he married Elisabeth Duif (1901-1971). Together with his wife, he managed the publishing company until her decease.
Verhulst wanted to run a company which published esoteric and philosophic works. The '20's were not suited for such a policy. As a result, the Servire catalogue had a general nature and contained works on various fields such as art, the Dutch East Indies, esotery, history, nature, novels, philosophy and travelling.
Verhulst was a convinced pacifist. In the early '20's, he was one of the first Dutchmen who resisted draft. This resulted in imprisonment. In the years which preceded World War II, he also published idealistic and pacifistic literature and leaflets.
The publication shortly before the invasion by the Germans in the Netherlands of A.M. Meerloo's Homo militans - de psychologie van oorlog, ziekte en vrede in de mens, in which national-socialism was forcefully condemned, resulted in a conflict between Verhulst and the Germans. They forbade him to publish; he once was threatened with death. With the help of others, he could lay hand on paper and managed to publish. As a security measure, his authors and translators often used a pseudonym.
After the war, Verhulst resumed his publishing activities. From 1967, Servire publishers was seated in Wassenaar, adjacent to The Hague, at the Zijdeweg 5a. In 1976, Verhulst ended his work at Servire publishers. In November 1976, he founded an esoteric/philosophical publishing company, named Mirananda, a company which since 2004 carries the name Synthese. The name Mirananda, a contraction of Mira and Ananda, means: beatitude in love, and shines light upon Verhulst's ideas and ideals.
For many years, Servire publishers remained an independent company. In 1981, Felix Erkelens became in charge of the company. Under his management, Servire publishers became entirely devoted to the publishing of esoteric literature. In April 1999, Servire publishers became part of Veen publishers, Utrecht, NL.

Tags: 1927, CarlousVerhulst, Correspondence, Dutch, Letters, translation

In Digital Archive

Halil Cibran, Gezgin [The Wanderer], translated into Turkish by Sibel Özbudun, İstanbul: Anahtar Kitaplar, 1995.

Tags: 1995, TheWanderer, translation, Turkish

In Digital Archive

K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

Tags: 1926, french, MadelineMason-Manheim, TheProphet, translation

In Digital Archive

Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.

Tags: 2008, french, Indeonesian, Paris, study, theses, translation

In Digital Archive

Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.

Tags: 1989, BingXin, Chinese, TheProphet, translation

In Digital Archive

Marina Tolmacheva, In Memoriam: Anna Dolinina (1923–2017), Review of Middle East Studies, 51(2), 2017, pp. 339–340.

Tags: 2017, AnnaDolinina, Mahjar, translation

In Digital Archive

Koliswa Moropa, "The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa", South African Journal of African Languages, Volume 32, Issue 2, 2012, pp. 99-109. 
______ 
This article examines the role played by the initiator in the translation of The Prophet by Kahlil Gibran into the indigenous South African languages and the resulting influence on the translator's decisions. This is achieved through an exploration of how this work came to be translated into the indigenous languages of South Africa, with a discussion of who initiated the translation process, and the intention behind the decision. Translation scholars generally agree that the translator is seldom given an explicit brief; it then becomes his or her responsibility to ask for one. In considering the function of the initiator in the translation of this work by Gibran, the aim was to establish whether the brief provided by the initiator was useful. The article seeks to establish some guidelines as to what constitutes a clear translation brief, in the case of literary translation in particular.
 
Tags: 2012, SouthAfrica, TheProphet, translation

In Digital Archive

Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
_________
 
This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compared to the source text (ST) and does omission lead to a loss of meaning in translating the aesthetic entertaining features of Gibran's Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah source text (ST) compared to its English equivalent novel target text (TT) the Broken Wings. It aims to discuss the effects of omission in the translation process between Arabic and English and whether this selected technique may affect the semantic level and the loss of meaning of the target text compared to the source text. Consequently, this article detects omission of metaphor, simile, and repetition and how it may affect the semantic levels of the source text (ST). It is a qualitative comparative analysis examines omission of 20 random samples extracted from Gibran’s Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah (1912). The sample is grouped in five categories according to the type of omitted figurative expression as (i) Repetitions; (ii) Metaphors; (iii) Adverb of status; (iv) Personification; and (v) Similes. Each sample is assigned according to their functions. The semantic differences in terms of functions were identified to based on Newmark (1988); Petrulionė (2012); Nida & Taber (2003); Baker (2011); Farghal & Shunnaq (1999); Jayyusi (1977); Ryding (2011); Al-Batal (1990); Abdul-Raof (2006); Johnstone (1991); Obeidat (1997); Younis (2015) and Leppihalme (1997). The results show that omission in translating such poetic novel causes loss of the aesthetic semantic features. The sense of originality and the figurative language have been lost. The intentional or unintentional omission lessens the embellishment embedded in the source text (ST). Finally, omission produces a different effective version, other than the source text (ST).
 
Tags: 2019, arabic, BrokenWings, English, translation

In Digital Archive

Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.

Tags: 1947, AmeenRihani, arabic, article, spanish, translation

In Digital Archive

"Gibrán Jalil Gibrán: vda y obra del principe de los poetas arabes", Mundo Árabe, Nov 15, 1972, pp. 3-4.
Tags: 1972, article, spanish, translation

In Digital Archive

"Gibrán Jalil Gibrán: Espuma y Arena", Mundo Árabe, Nov 15, 1973, p. 12.

Tags: 1973, sandandfoam, spanish, translation

In Digital Archive

Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

Tags: 2019, arabic, SpiritsRebellious, translation

In Digital Archive

Suheil Badi Bushrui, “Kahlil the Heretic on Liberty: A new Translation from the Arabic”. al-Kulliyah, Summer 1969, pp. 12-14.

Tags: 1969, arabic, translation

In Digital Archive

Suheil Badi Bushrui, “May Ziadeh”. al-Kulliyah, Winter 1972, pp. 16-19.

Tags: 1972, article, MayyZiyadah, translation

In Digital Archive

Lebsir Mohamed & Louiza Akram, "Misinterpretation in Literary Translation in Gibran Khalil Gibran’s The Prophet", The University 8 Mai 1945 (Algeria), 2016. 
_______
 
This study aimed at investigating the difficulties that translators who deal with the English and Arabic language may face when translating literary expressions. Particularly, it aimed at answering the following questions: 1. What are the main difficulties, related to translation that may lead the translator to misinterpret the source text (English) into (Arabic)? 2. What are the elements that should be taken into consideration to translate, interpret adequately from ST to TT? To achieve the goal of this study, the researcher selected The Prophet by Gibran Khalil Gibran translated work from English to Arabic following the two translations by Tharwat Okasha and Antonious Bachir. The researcher focused on two key elements which are subjectivity and equivalence taking into account many odd elements that are mainly related to literary works such as cultural aspects and linguistic as well as extra-linguistic features of the language. The results show that in order to avoid misinterpreting the source text, the translator has to carefully select the equivalent words and expressions taking into account all aspects of the source language as well as being objective while translating. Adequate literary translation must bring an equivalent and objective production of the source text’s style, meaning, and sometimes structure. Otherwise, the subjective and distinctive literary use in the original text will not transmit the three aspects in the target text.
 
Tags: 2016, arabic, ThePropeht, translation