The Kahlil Gibran Collective

The Artist The Poet The Man

The Kahlil Gibran Digital Archive

Search Digital Archive
Reset

In Digital Archive

K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

Tags: 2000, french, TheProcessions, translation

In Digital Archive

K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
___________
Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

Tags: 2015, Ido, themadman, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
_______
A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

Tags: 2003, collection, indonesian, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

Tags: 2001, HIndi, india, selectedworks, Transaltion

In Digital Archive

K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

Tags: HIndi, india, selected, stories, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

Tags: 1956, HIndi, india, selectedworks, translation

In Digital Archive

Yūsuf al-Ḥuwayyik (Yusuf Huwayyik), Ḏikrayātī ma‘a Jubrān. Bāris 1909-1910 [My Memories with Gibran. Paris 1909-1910], Bayrūt: Mu’assasat Nawfal, 1979 (1st edition: Bayrūt: Dār al-Aḥad, 1957).
_______
This book was translated into English by Matti with the title "Gibran in Paris (New York: Popular Library, 1976)

Tags: 1957, arabic, memoirs, Paris, YusufHuwayyik

In Digital Archive

Paulo Coelho, Namehaye Asheghane Payambar (Cartas de amor de um profeta: Love Letters from a Prophet [Kahlil Gibran to Mary Haskell, 1908-1924]), Translated into Persian by Arash Hejazi, Tehran (Iran): Caravan Publishing, 2000.

Tags: 2000, LoveLetters, maryelizabethhaskell, PauloCoelho, Persian, translation

In Digital Archive

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

Tags: 1978, Syriac, TheProcessions, translation

In Digital Archive

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

Tags: 1957, Syriac, TheProcessions, Transaltion, translated

In Digital Archive

K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

Tags: Al-'Awasif, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

Tags: 1994, india, telugu, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

Tags: 2011, collectedworks, collection, italian, translation

In Digital Archive

Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

Tags: 1999, arabic, JesusSonofMan, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

Tags: 1924, collection, Persian, TheCollectedworks

In Digital Archive

K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

Tags: india, tearandasmile, tearsandlaughter, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
Tags: 1951, theearthgods, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

Tags: 1951, HIndi, sayings, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

Tags: 1959, HIndi, india, tearandasmile, tearsandlaughter, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

Tags: 1956, HIndi, india, sandandfoam, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

Tags: 1957, Sanskrit, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.

Tags: 1960, Bengali, collection, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

_______
Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.
Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.

 

Tags: 2015, IAL, Kotava, TheProphet, Transaltion

In Digital Archive

K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

Tags: 2003, indonesian, Malay, TheProphet, Transaltion

In Digital Archive

Camille Aboussouan, "Joseph Hoyek, gentilhomme d'un siècle perdu. Hommage a un Prince", pp. 41-44.

Tags: article, french, josephhoyek, newspaper, YusufHuwayyik

In Digital Archive

5ème Rencontre Internationale Gibran, Paris: Institut du Monde Arabe, 3 octobre 2019.

Tags: 2019, conference, Paris, program

In Digital Archive

Maria Amalia De Luca, Lazarus and His Beloved e the Blind: due drammi postumi di K. Gibran, "Rasa'il - in memoria di Umberto Rizzitano", Palermo: Centro Culturale Al-Farabi - Sezione di Studi Arabo-Islamici, Marzo 1983 pp. 195-214.

Tags: 1983, italian, lazarusandhisbeloved

In Digital Archive

Arab Voices in Diaspora: Critical Perspectives on Anglophone Arab Literature, Edited by Layla Al Maleh, Amsterdam–New York: Rodopi, 2009.

Tags: 2009, academic, Arab, diaspora, paper

In Digital Archive

Annie Salem Otto, The Parables of Kahlil Gibran: An Interpretation of His Writings and His Art, Secaucus, New Jersey: Citadel Press, 1981.

Tags: 1981, academic, AnnieSalemOtto, study

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Isaac Horowitz, 10 July 1928 (2nd page)
________________
Boston, 10 July 1928 My dear Mr. Horowitz, Thank you […] for sending me a copy of the preface which you have written for your translation of The Prophet. It is indeed beautiful, and it is most generous. […] [I]t is good and refreshing to find you and Henri Bergson agreeing on the most important manifestations of life and self. I am delighted to know that you are interested in that which is deeper than intellect. […] I would suggest […] your sending a copy of the ‘preface’ to my publishers. […] The Knopfs would be interested because they are bringing out my book Jesus [the Son of Man] early in October, and, naturally, they would know all the kindly things said of one of their authors, and they would tell you where to place your extremely understanding piece. Of course you will tell my publishers of your translation, and also of its possible publication abroad. It was most kind of you to send me the photograph of the actors who read The Prophet at Freedom Hill. I know in my heart that each and every one of you visited for an hour the dear city of our deeper desires, the distant city of Orphalese. I am delighted to know that you are coming to settle in New York; and I shall be most happy to know you personally. With kindest regards believe me. Faithfully yours Kahlil Gibran P.S. Mr. Campbell of Alfred A. Knopf may be the most informative. Write to him if you care to do so.

________________
Isaac Horowitz (July 23, 1893-March 21, 1961) was born in Yefureni, Romania. He lived in Jassy until 1909 and then emigrated to the United States. He worked in a sweatshop and simultaneously studied. From 1912 he was publishing poetry in Fraye arbeter shtime (Free voice of labor), Forverts (Forward), Di vokh (The week), Di feder (The pen), Di tsvayg (The branch), and Kinder-zhurnal (Children’s magazine)—all in New York. He edited: Di fraye muze (The free muse) in 1913, the monthly Der vegetaryer (The vegetarian) in 1916, and Di vegetarishe velt (The vegetarian world) in 1921—all in New York. He contributed to the journal Der naturist un vegetaryer (The naturist and vegetarian) (New York, 1920). In the 1920s he moved to Los Angeles, where he brought out the journal Der mayrev (The West). Among his books: Vegn moyshe nadir, kritishe polemik (On Moyshe Nadir, a critical polemic) (Brooklyn: Aleyn, 1919), 32 pp.; Dos kol fun di shtume (“The voice of the dumb”) (New York: Aleyn, 1920), 95 pp. Concerning vegetarianism: Ven der lerer iz nishto (When there is no teacher) (Vilna: Naye yidishe folkshul, 1928), 16 pp.; Parnose-gever, un ven der lerer iz nishto (The breadwinner, and When there is no teacher), a one-act play (New York, Workmen’s Circle, 1929), 15 pp.; Teg un nekht mit panait istrati (Days and nights with Panait Istrati) (New York, 1940), 172 pp.; Mayn tatns kretshme (My father’s shop) (New York: Matones, 1953), 220 pp. He translated Khalil Gibran’s Der novi (The Prophet) (Warsaw-New York, 1929), 96 pp. He used the pseudonyms: Danilo, Veritas, and A. H-ts. He died in New York.

Tags: 1928, Correspondence, Horowitz, Letters

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Carolus Verhulst, 10 May 1927

___________

In 1921, Carolus Verhulst (1900-1985), at that time 21 years old, founded the bookstore/publishing company Servire in The Hague, NL. The name Servire is an allusion to Verhulst's wish that his publishing company would be subservient to humanity. About 1928, he married Elisabeth Duif (1901-1971). Together with his wife, he managed the publishing company until her decease.
Verhulst wanted to run a company which published esoteric and philosophic works. The '20's were not suited for such a policy. As a result, the Servire catalogue had a general nature and contained works on various fields such as art, the Dutch East Indies, esotery, history, nature, novels, philosophy and travelling.
Verhulst was a convinced pacifist. In the early '20's, he was one of the first Dutchmen who resisted draft. This resulted in imprisonment. In the years which preceded World War II, he also published idealistic and pacifistic literature and leaflets.
The publication shortly before the invasion by the Germans in the Netherlands of A.M. Meerloo's Homo militans - de psychologie van oorlog, ziekte en vrede in de mens, in which national-socialism was forcefully condemned, resulted in a conflict between Verhulst and the Germans. They forbade him to publish; he once was threatened with death. With the help of others, he could lay hand on paper and managed to publish. As a security measure, his authors and translators often used a pseudonym.
After the war, Verhulst resumed his publishing activities. From 1967, Servire publishers was seated in Wassenaar, adjacent to The Hague, at the Zijdeweg 5a. In 1976, Verhulst ended his work at Servire publishers. In November 1976, he founded an esoteric/philosophical publishing company, named Mirananda, a company which since 2004 carries the name Synthese. The name Mirananda, a contraction of Mira and Ananda, means: beatitude in love, and shines light upon Verhulst's ideas and ideals.
For many years, Servire publishers remained an independent company. In 1981, Felix Erkelens became in charge of the company. Under his management, Servire publishers became entirely devoted to the publishing of esoteric literature. In April 1999, Servire publishers became part of Veen publishers, Utrecht, NL.

Tags: 1927, CarlousVerhulst, Correspondence, Dutch, Letters, translation