The Kahlil Gibran Collective

The Artist The Poet The Man

The Kahlil Gibran Digital Archive

Search Digital Archive
Reset

In Digital Archive

K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
_______
A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

Tags: 2003, collection, indonesian, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

Tags: 2001, HIndi, india, selectedworks, Transaltion

In Digital Archive

K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

Tags: HIndi, india, selected, stories, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

Tags: 1956, HIndi, india, selectedworks, translation

In Digital Archive

Yūsuf al-Ḥuwayyik (Yusuf Huwayyik), Ḏikrayātī ma‘a Jubrān. Bāris 1909-1910 [My Memories with Gibran. Paris 1909-1910], Bayrūt: Mu’assasat Nawfal, 1979 (1st edition: Bayrūt: Dār al-Aḥad, 1957).
_______
This book was translated into English by Matti with the title "Gibran in Paris (New York: Popular Library, 1976)

Tags: 1957, arabic, memoirs, Paris, YusufHuwayyik

In Digital Archive

Paulo Coelho, Namehaye Asheghane Payambar (Cartas de amor de um profeta: Love Letters from a Prophet [Kahlil Gibran to Mary Haskell, 1908-1924]), Translated into Persian by Arash Hejazi, Tehran (Iran): Caravan Publishing, 2000.

Tags: 2000, LoveLetters, maryelizabethhaskell, PauloCoelho, Persian, translation

In Digital Archive

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

Tags: 1978, Syriac, TheProcessions, translation

In Digital Archive

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

Tags: 1957, Syriac, TheProcessions, Transaltion, translated

In Digital Archive

K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

Tags: Al-'Awasif, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

Tags: 1994, india, telugu, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

Tags: 2011, collectedworks, collection, italian, translation

In Digital Archive

Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

Tags: 1999, arabic, JesusSonofMan, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

Tags: 1924, collection, Persian, TheCollectedworks

In Digital Archive

K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

Tags: india, tearandasmile, tearsandlaughter, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
Tags: 1951, theearthgods, translation, Urdu

In Digital Archive

K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

Tags: 1951, HIndi, sayings, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

Tags: 1959, HIndi, india, tearandasmile, tearsandlaughter, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

Tags: 1956, HIndi, india, sandandfoam, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

Tags: 1957, Sanskrit, TheProphet, translation

In 1960-1970

K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.

Tags: 1960, Bengali, collection, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

_______
Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.
Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.

 

Tags: 2015, IAL, Kotava, TheProphet, Transaltion

In Digital Archive

K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

Tags: 2003, indonesian, Malay, TheProphet, Transaltion

In Digital Archive

Camille Aboussouan, "Joseph Hoyek, gentilhomme d'un siècle perdu. Hommage a un Prince", pp. 41-44.

Tags: article, french, josephhoyek, newspaper, YusufHuwayyik

In Digital Archive

5ème Rencontre Internationale Gibran, Paris: Institut du Monde Arabe, 3 octobre 2019.

Tags: 2019, conference, Paris, program

In Digital Archive

Maria Amalia De Luca, Lazarus and His Beloved e the Blind: due drammi postumi di K. Gibran, "Rasa'il - in memoria di Umberto Rizzitano", Palermo: Centro Culturale Al-Farabi - Sezione di Studi Arabo-Islamici, Marzo 1983 pp. 195-214.

Tags: 1983, italian, lazarusandhisbeloved

In Digital Archive

Arab Voices in Diaspora: Critical Perspectives on Anglophone Arab Literature, Edited by Layla Al Maleh, Amsterdam–New York: Rodopi, 2009.

Tags: 2009, academic, Arab, diaspora, paper

In Digital Archive

Annie Salem Otto, The Parables of Kahlil Gibran: An Interpretation of His Writings and His Art, Secaucus, New Jersey: Citadel Press, 1981.

Tags: 1981, academic, AnnieSalemOtto, study

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Isaac Horowitz, 10 July 1928 (2nd page)
________________
Boston, 10 July 1928 My dear Mr. Horowitz, Thank you […] for sending me a copy of the preface which you have written for your translation of The Prophet. It is indeed beautiful, and it is most generous. […] [I]t is good and refreshing to find you and Henri Bergson agreeing on the most important manifestations of life and self. I am delighted to know that you are interested in that which is deeper than intellect. […] I would suggest […] your sending a copy of the ‘preface’ to my publishers. […] The Knopfs would be interested because they are bringing out my book Jesus [the Son of Man] early in October, and, naturally, they would know all the kindly things said of one of their authors, and they would tell you where to place your extremely understanding piece. Of course you will tell my publishers of your translation, and also of its possible publication abroad. It was most kind of you to send me the photograph of the actors who read The Prophet at Freedom Hill. I know in my heart that each and every one of you visited for an hour the dear city of our deeper desires, the distant city of Orphalese. I am delighted to know that you are coming to settle in New York; and I shall be most happy to know you personally. With kindest regards believe me. Faithfully yours Kahlil Gibran P.S. Mr. Campbell of Alfred A. Knopf may be the most informative. Write to him if you care to do so.

________________
Isaac Horowitz (July 23, 1893-March 21, 1961) was born in Yefureni, Romania. He lived in Jassy until 1909 and then emigrated to the United States. He worked in a sweatshop and simultaneously studied. From 1912 he was publishing poetry in Fraye arbeter shtime (Free voice of labor), Forverts (Forward), Di vokh (The week), Di feder (The pen), Di tsvayg (The branch), and Kinder-zhurnal (Children’s magazine)—all in New York. He edited: Di fraye muze (The free muse) in 1913, the monthly Der vegetaryer (The vegetarian) in 1916, and Di vegetarishe velt (The vegetarian world) in 1921—all in New York. He contributed to the journal Der naturist un vegetaryer (The naturist and vegetarian) (New York, 1920). In the 1920s he moved to Los Angeles, where he brought out the journal Der mayrev (The West). Among his books: Vegn moyshe nadir, kritishe polemik (On Moyshe Nadir, a critical polemic) (Brooklyn: Aleyn, 1919), 32 pp.; Dos kol fun di shtume (“The voice of the dumb”) (New York: Aleyn, 1920), 95 pp. Concerning vegetarianism: Ven der lerer iz nishto (When there is no teacher) (Vilna: Naye yidishe folkshul, 1928), 16 pp.; Parnose-gever, un ven der lerer iz nishto (The breadwinner, and When there is no teacher), a one-act play (New York, Workmen’s Circle, 1929), 15 pp.; Teg un nekht mit panait istrati (Days and nights with Panait Istrati) (New York, 1940), 172 pp.; Mayn tatns kretshme (My father’s shop) (New York: Matones, 1953), 220 pp. He translated Khalil Gibran’s Der novi (The Prophet) (Warsaw-New York, 1929), 96 pp. He used the pseudonyms: Danilo, Veritas, and A. H-ts. He died in New York.

Tags: 1928, Correspondence, Horowitz, Letters

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Carolus Verhulst, 10 May 1927

___________

In 1921, Carolus Verhulst (1900-1985), at that time 21 years old, founded the bookstore/publishing company Servire in The Hague, NL. The name Servire is an allusion to Verhulst's wish that his publishing company would be subservient to humanity. About 1928, he married Elisabeth Duif (1901-1971). Together with his wife, he managed the publishing company until her decease.
Verhulst wanted to run a company which published esoteric and philosophic works. The '20's were not suited for such a policy. As a result, the Servire catalogue had a general nature and contained works on various fields such as art, the Dutch East Indies, esotery, history, nature, novels, philosophy and travelling.
Verhulst was a convinced pacifist. In the early '20's, he was one of the first Dutchmen who resisted draft. This resulted in imprisonment. In the years which preceded World War II, he also published idealistic and pacifistic literature and leaflets.
The publication shortly before the invasion by the Germans in the Netherlands of A.M. Meerloo's Homo militans - de psychologie van oorlog, ziekte en vrede in de mens, in which national-socialism was forcefully condemned, resulted in a conflict between Verhulst and the Germans. They forbade him to publish; he once was threatened with death. With the help of others, he could lay hand on paper and managed to publish. As a security measure, his authors and translators often used a pseudonym.
After the war, Verhulst resumed his publishing activities. From 1967, Servire publishers was seated in Wassenaar, adjacent to The Hague, at the Zijdeweg 5a. In 1976, Verhulst ended his work at Servire publishers. In November 1976, he founded an esoteric/philosophical publishing company, named Mirananda, a company which since 2004 carries the name Synthese. The name Mirananda, a contraction of Mira and Ananda, means: beatitude in love, and shines light upon Verhulst's ideas and ideals.
For many years, Servire publishers remained an independent company. In 1981, Felix Erkelens became in charge of the company. Under his management, Servire publishers became entirely devoted to the publishing of esoteric literature. In April 1999, Servire publishers became part of Veen publishers, Utrecht, NL.

Tags: 1927, CarlousVerhulst, Correspondence, Dutch, Letters, translation

In Digital Archive

Barbara Young, This Man from Lebanon. A Study of Kahlil Gibran, New York: Knopf, 1945.

Tags: 1945, BarbaraYoung, biography, knopf, NewYork

In Digital Archive

Halil Cibran, Gezgin [The Wanderer], translated into Turkish by Sibel Özbudun, İstanbul: Anahtar Kitaplar, 1995.

Tags: 1995, TheWanderer, translation, Turkish

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Juliet Thompson, Boston, December 28, 1915. 
_______
 
Dear Juliet, 
I shall be more than glad to know Albert Vail. Your friends are my friends - even those whome [sic] I have not yet known. I wonder how many friends you and I have of whome we know nothing? 
I know that the New Year will bring you blessings - just as well as I know that the heavens will fulfill all the great dreams of your great heart. 
And may the Salam of Allah be with you always. 
Kahlil
Tags: 1915, Boston, julietthompson, Letters

In Digital Archive

Gibran’s final work to be published in his lifetime was The Earth Gods (1931). He had mentioned it to Haskell in 1915 as the prologue to a play in English; it seems to have been largely completed the following year and thus belongs to the period just before al-Mawakib. It is a debate among three gods: the first speaks for pessimism; the second defends the potential for transcendence of the human world, and the third reconcile the positions of the other two.

Tags: 1931, knopf, theearthgods

In Digital Archive

At his death Gibran was working on The Garden of the Prophet (1933), which was to be the second volume in a trilogy begun by The Prophet. It is the story of Almustafa’s return to his native island and deals with humanity’s relationship with nature. Of the third volume, “The Death of the Prophet,” only one sentence was written: “And he shall return to the City of Orphalese . . . and they shall stone him in the market-place, even unto death; and he shall call every stone a blessed name.” Barbara Young explained that she had destroyed the manuscript for The Wanderer that Mary Haskell had edited; as for The Garden of the Prophet, she later wrote that the urge to complete the book came to her “in the deep of night” and that “his glowing words came into being as if he were indeed supplying the need.”
Tags: 1933, BarbaraYoung, knopf, NewYork, TheGardenofTheProphet

In Digital Archive

K. Gibran, The Wanderer, New York: Knopf, 1932.
 
Around the end of March 1931 Gibran sent the manuscript for The Wanderer: His Parables and His Sayings (1932) to Haskell for editing. The form of the work is that of The Madman and The Forerunner: the unnamed narrator tells of meeting a traveller at the crossroads “with but a cloak and staff, and a veil of pain upon his face.” The fifty short pieces are reminiscent of those in the two earlier works.
Tags: 1932, knopf, NewYork, TheWanderer

In Digital Archive

K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

Tags: 1948, knopf, NewYork, nymphsofthevalley

In Digital Archive

K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.

Tags: 1934, andrewghareeb, BarbaraYoung, knopf, NewYork, prosepoems

In Digital Archive

K. Gibran, A Tear and a Smile, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, With an Introduction by Robert Hillyer, New York: Knopf, 1950.

Tags: 1950, atearandasmile, h.mnahmad, knopf, NewYork

In Digital Archive

K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

Tags: 1926, french, MadelineMason-Manheim, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Unpublished Handwritten Fragment, Signed Autograph Album, 1929.

Tags: 1929, autograghed, signed, unpiblished

In Digital Archive

K. Gibran, Jesus, The Son of Man, New York: Knopf, 1928.

Tags: 1928, JesusSonofMan, knopf, NewYork

In Digital Archive

K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

Tags: 1948, firstedition, hmnahmad, knopf, SpiritsRebellious, translated

In Digital Archive

Madeline Mason-Manheim, Hill Fragments, with a Preface by Arthur Symons and Five Drawings by Kahlil Gibran, London: Cecil Palmer, 1925 [inscribed by the Author].

Tags: 1925, Drawings, inscription, MadelineMason-Manheim

In Digital Archive

Mikhail Naimy, Kahlil Gibran: A Biography, with a Preface by Martin L. Wolf, New York: Philosophical Library, 1985 (reprinted).

Tags: 1985, biography, MikhailNaimy

In Digital Archive

Mikhail Naimy, Sab'un [Seventy]: Story of a Lifetime, Second Stage, Beirut: Naufal, 1991 (7th Edition).

Tags: 1991, beirut, MikhailNaimy

In Digital Archive

Jubran Ibrahim al-Khoury, Nuabigh al-Adab (Geniuses of Literature), Beirut (undated), pp. 5-46.

Tags: beirut, JubranIbrahimal-khoury, undated

In Digital Archive

Safia Boushaba, An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran's The Prophet, University of Salford, 1988.

Tags:

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Marie Luise (Boston Aug. 28 1927)

"Good morning to you, dear Marie Lousie, and many blessings upon you. I have before me now a kindly number of your letters, and I feel quite rich. You see, I went to the country for a while, and while I was there no letters were forwarded to me. Everybody thinks that I must try and get out of the world as though I have never been in it. And they say that I am not well enough to do anything but lie on my back and be still. They are all stupid! I like the little photographs in your last letter very much. They make you seem quite dashing! The hair is infinitely better and, of course, more becoming. No doubt that at the end of October 'your tresses, like molten gold, falling from heaven to the earth,' will [be] a pleasant sight to the gods of this world--and the gods of other worlds. I am glad you still like the drawing. Who knows, I may make a better one next winter! And if I should do so, you would want it- and I will not give it to you- and that's that!!! Always your faithful Kahlil Boston Aug. 28 1927."

Tags:

In Digital Archive

Aida Imanguliyeva, "Selected Works", Kiev: 2011 (Ukrainian language).

Tags: 2011, Keiv, selectedworks, Ukranian

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran to Juliet Thompson, New York, December 17, 1919
______________
Dear Juliet, 
I was told just now that the Weirs have decided to keep the studio and that their daughter, also a painter, is to occupy it. I wish I could tell you how sorry I am about it. I was so happy in the thought of having you as a neighbour. In the meanwhile I shall be asking everybody about studios - we may be able to find something just as good. 
I know that you have much to say about Washington and I want to hear every word. I, too, have a great deal to tell you about the Near East. One thing I am certain of is this: the great war enhanced human consciousness but not human justice. 
And may God bless you always. 
Ever yours 
Kahlil 
Dec. 17, 
1919
Tags: 1919, baha'i, julietthompson, Letters, NewYork

In Digital Archive

Elias Abu Shabaki (Ilyās Abū Shabakah), Rawābiṭ al-fikr wa-al-rūḥ bayna al-ʻArab wa-al-Farinjah (Intellectual and spiritual links between the Arabs and the French), Bayrūt: Manshūrāt Dār al-Makshūf, 1943.

Tags: 1943, arabic, beirut, EliasAbuShaboki, french, study

In Digital Archive

5ème Rencontre Internationale Gibran, IMA, Paris, 3 Octobre 2019, Lebanese American University–LAU, Beirut: Center for Lebanese Heritage, Lebanese American University, 2020.

Tags: 2019, conference, LAU, Paris

In Digital Archive

Shmuel Moreh, Modern Arabic Poetry (1800-1970), Leiden E.J. Brill, 1970
 
Tags: 1970, arabic, Poetry, ShmuelMoreh

In Digital Archive

Katharine Gordon, Kahlil Gibran: A Fire that Consumes Ink and Paper, «Gallery», Issue 06, Winter 2020, pp. 20-35.

Tags: 2020, FredHollandDay, Gallery, KatherineGordon, Review

In Digital Archive

Letter of Kahlil Gibran [On Philology] (Unknown Recipients, Undated)
 
Though I am not a linguist, philology has been, and is now, one of the most interesting subjects to me. I think that the history of words is the history of the human mind. 
I did visit Rocheport more than once, but I did not have the pleasure of meeting your friends there. My memory for names is poor, but not for faces. 
You ask me why I am interested in you and in your letters. As an answer, I would say: why did I write "The Prophet", the little book which you said you like? Is there really a difference between writing a poem and a letter - that is if the writer does not know the difference? 
In a day or two I am going to New Hampshire. Most of the time I shall be alone in the forest. Write to me, if you should care to do so. Your letters are always welcome. 
Faithfully yours 
Kahlil Gibran 
Tags:

In Digital Archive

Elena Bocharova & Marklen Konurbayev, A Case Study of Biblical and Oriental Poetic Motives in Kahlil Gibran’s Prose Poem “The Prophet”, Moscow: Max Press, 2001 (Russian/English).

Tags: 2001, Biblical, Moscow, prosepoems, Russian, study

In Digital Archive

Portrait of Mrs. Bainbridge Colby by Kahlil Gibran (1922), in "Teachers Activity Guide: What is a Portrait?", Doha: Arab Museum Of Modern Art, 2014-2015.

Tags: 1922, BainbridgeColby, Doha, Portriat

In Digital Archive

Homam Altabaa, Spirituality in Modern Literature: Kahlil Gibran and the Spiritual Quest, "Al-Shajarah", The International Islamic University Malaysia (IIUM), Vol. 22, No. 2, 2017, pp. 215-236.

Tags: 2017, artilce, Malayasia, paper, study

In Digital Archive

Fred Holland Day, Portraiture and the Camera (The Young Sheik [Kahlil Gibran]), The American Annual of Photography and Photographic Times Almanac, Edited by Walter E. Woodbury, New York: The Scovill & Adams Company, 1899.

Tags: 1899, FredHollandDay, NewYork, Photograph

In Digital Archive

Helene Michel Nabbout, Thoreau and Gibran's Defense of Unconventional Thought in 'Walden' and 'The Prophet', Beirut: American University of Beirut, 1998.

Tags: 1998, beirut, study, Thoreau

In Digital Archive

The Art of Kahlil Gibran, Telfair, Issue 8, Sept-Dec 2010, pp. 6-7.

Tags: 2010, artwork, museum, telfair

In Digital Archive

An Exceptionally Rare And Important Portrait by Kahlil Gibran: Marjorie Morten, The Art of Lebanon, Bonhams, London, 27 April 2016, pp. 22-27.

Tags: 2016, Bonhams, MarjorieMorton, Portriat

In Digital Archive

William H. Shehadi Collection of Kahlil Gibran (C1178), Princeton University Library, Department of Rare Books and Special Collections, 2007.

Tags: 2007, collection, library, PrincetonUniversity, RareBOoks, WilliamHShehadi

In Digital Archive

Miss (Mary Elizabeth) Haskell's School for Girls, Boston, 314 Marlborough St. (Today Building's Planimetry).

Tags: MarlboroughStreet, maryelizabethhaskell, school