The Kahlil Gibran Collective

The Artist The Poet The Man

The Latest

13 Apr 2020     Glen Kalem
The Prophet’s Earliest European Translations: German (1925) and French (1926)

The Prophet’s Earliest European Translations: German (1925) and French (1926) by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2020 Baron Georg-Eduard Freiherr von Stietencron (Crissier, Switzerland, 1888-Stuttgart, Germany, 1974), from an ancient noble family of Swedish origins, was an author, translator, inventor and film merchant. His translation of The Prophet from the original English into German was probably the first-ever to be published. It was released in 1925 in Munich, Germany, with the title Der Prophet, in 800 numbered pieces printed on special paper. https://softwarecheapmall.com - Student Discounts & Deals. Buy cheap school software. Academic discount on Adobe, Microsoft, Autodesk a...

11 Apr 2020     Glen Kalem
"Portrait of Ameen Rihani through his handwriting" by Mary Haskell (Portrait d’Amin el-Rihani d’après son écriture)

"Portrait of Ameen Rihani through his handwriting" by Mary Haskell Introduction: Glen Kalem-Habib Researcher: Francesco Medici  Transcriptions: Philippe Marysael  Graphology by definition is summed up as "the analysis of the physical characteristics and patterns of handwriting claiming to be able to identify the writer, indicating the psychological state at the time of writing, or evaluating personality characteristics" It is not quite known when Mary Elizabeth Haskell (1873-1964) developed a strong interest in the pseudoscience of graphology, but upon the recent discovery of a French article translated by Fouad Sader for the Lebanese-French Magazine "La Revue du Liban" on the 12th of November 1944, we now have a glimpse of what those skills were li...

19 Feb 2020     Glen Kalem
Gibran’s Matchmaker Friend, Salim Sarkis

Salim Sarkis: Gibran’s Matchmaker Friend by Bob Goodhouse © all rights reserved 2020    Salim S. Sarkis (1867-1926), born in Beirut, lived at 76 Broad St in the Syrian New York Colony from 1899-1904, and published the Al Musheer (“The Counselor”) weekly newspaper at 38 Broad St. Like many Syrian-Lebanese of the time, he left Beirut for Egypt, and ultimately the United States. Unlike many of his compatriots, he decided to return to Egypt after a few years in America.Al Musheer had been a popular Egyptian weekly in Cairo from 1894-1899, famous for being one of the first journals to use political cartoons to editorialize what Sar...

2 Mar 2020     Glen Kalem
A New Translation of Kahlil Gibran’s Sand and Foam in French ~ Le Sable et l'Écume

Le Sable et l'Écume : Recueil d'Aphorismes By Philippe Maryssael  In 1926, the fourth book that Kahlil Gibran wrote in English was published in New York: Sand and Foam (A Book of Aphorisms). It contains 322 short aphorisms that were compiled with the help of Barbara Young, Gibran's secretary between 1925 and 1931. They are ideas that Gibran jotted down in his notebook or on odd pieces of paper in English or in Arabic. Gibran and his benefactress Mary Haskell went through the collection and decided they were worth publishing... The book forms the most intimate and personal of his writings...

16 Feb 2020     Glen Kalem
Gibran on Philology: A New Unpublished Letter Found

By Francesco Medici and Glen Kalem-Habib  © all rights reserved 2020 The Kahlil Gibran Collective has revealed the discovery of an unpublished letter of Kahlil Gibran to an unknown recipient, talking about his newfound appreciation for Philology.   Though I am not a linguist, philology has been, and is now, one of the most interesting subjects to me.  Medici and Kalem-Habib's research was unable to place a date to the letter,  nor who its recipient was. Looking at content and subject matter, the researchers estimate it was written in-between 1925-1930. Gibran, "a man of (many) letters"  took so much pride and care in writing them and this letter reveals much of that pride and care when he says;   ...

13 Apr 2020     Glen Kalem
The Prophet’s Earliest European Translations: German (1925) and French (1926)

The Prophet’s Earliest European Translations: German (1925) and French (1926) by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2020 Baron Georg-Eduard Freiherr von Stietencron (Crissier, Switzerland, 1888-Stuttgart, Germany, 1974), from an ancient noble family of Swedish origins, was an author, translator, inventor and film merchant. His translation of The Prophet from the original English into German was probably the first-ever to be published. It was released in 1925 in Munich, Germany, with the title Der Prophet, in 800 numbered pieces printed on special paper. https://softwarecheapmall.com - Student Discounts & Deals. Buy cheap school software. Academic discount on Adobe, Microsoft, Autodesk a...