The Kahlil Gibran Collective

The Artist The Poet The Man

The Kahlil Gibran Digital Archive

Search Digital Archive
Reset

In Digital Archive

Suheil Badi Bushrui, “Kahlil the Heretic on Liberty: A new Translation from the Arabic”. al-Kulliyah, Summer 1969, pp. 12-14.

Tags: 1969, arabic, heretic, khalil, translation

In Digital Archive

Suheil Badi Bushrui, “May Ziadeh”. al-Kulliyah, Winter 1972, pp. 16-19.

Tags: 1972, article, MayyZiyadah, translation

In Digital Archive

Lebsir Mohamed & Louiza Akram, "Misinterpretation in Literary Translation in Gibran Khalil Gibran’s The Prophet", The University 8 Mai 1945 (Algeria), 2016. 
_______
 
This study aimed at investigating the difficulties that translators who deal with the English and Arabic language may face when translating literary expressions. Particularly, it aimed at answering the following questions: 1. What are the main difficulties, related to translation that may lead the translator to misinterpret the source text (English) into (Arabic)? 2. What are the elements that should be taken into consideration to translate, interpret adequately from ST to TT? To achieve the goal of this study, the researcher selected The Prophet by Gibran Khalil Gibran translated work from English to Arabic following the two translations by Tharwat Okasha and Antonious Bachir. The researcher focused on two key elements which are subjectivity and equivalence taking into account many odd elements that are mainly related to literary works such as cultural aspects and linguistic as well as extra-linguistic features of the language. The results show that in order to avoid misinterpreting the source text, the translator has to carefully select the equivalent words and expressions taking into account all aspects of the source language as well as being objective while translating. Adequate literary translation must bring an equivalent and objective production of the source text’s style, meaning, and sometimes structure. Otherwise, the subjective and distinctive literary use in the original text will not transmit the three aspects in the target text.
 
Tags: 2016, arabic, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

Tags: 1925, German, TheProphet, translation

In Digital Archive

al-Sābiq (The Forerunner), Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Egypt: al-Hilāl, 1924 (1st edition).
 
Source: Arab American National Museum 


Tags: 1924, antuniyusbashir, arabic, theforerunner, translation

In Digital Archive

Fragmentos de El Loco de Kahlil Gibran: La Ciudad Santa (Excerpts from The Madman by Kahlil Gibran: The Blessed City, translated into Spanish), Clarinidas, Santiago de Chile, Year II, No. IV, Sept. 1926, pp. 5-6.
 
Tags: 1926, magazine, spanish, themadman, translation

In Digital Archive

Khalil Gibran, El Profeta, translated into Lombard Language by Marc Tamburell, Monza (Italy): Menaresta, 2015.
Tags: 2015, Lombard, TheProphet, translation

In Digital Archive

Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
 
Tags: 1958, anthology, Master, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
 
Tags: HIndi, Tempest, Tempests, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
Tags: 2016, BrokenWings, Maithili, translation

In Digital Archive

José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

Tags: 1932, spanish, tearandasmile, tearsandlaughter, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

Tags: 2017, Sindhi, TheProphet, translation

In Digital Archive

K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

Tags: 1979, Sanskrit, TheProphet, translation

In Digital Archive

Gibran Khalil Gibran, "Jabran Ja Char Novelet", Edited and Translated into Sindhi by Gul Muhammad and Habib Qadir Qureshi, Hyderabad, Sindh: Roshni, Kandiaro, 2001.
 
Tags: 2001, anthology, Sindhi, translation

In Digital Archive

Gibran Khalil Gibran, Kunwar Ji Seaj (Anthology), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Sindhi Sahat Ghar, Hydebarad, Sindh: 1991.
Tags: 1991, anthology, Sindhi, translation

In Digital Archive

Gibran Khalil Gibran, "Murshid Jo Neenhun Ain Niapo" (The Voice of the Master), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Hyderabad, Sindh: Naz Sanai, March 1993.

Tags: 1993, Sindhi, TheVoiceoftheMaster, translation

In Digital Archive

Barbara Young, "Hadha al-Rajul min Lubnan: Jubran Khalil Jubran" (This Man From Lebanon: A Study of Kahlil Gibran), Translated into Arabic by Sa'id 'Afif Baba, Beirut: Dar Al-Andalus, 1964

Tags: 1964, arabic, BarbaraYoung, study, translation

In Digital Archive

Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
Tags: 2021, italian, SecretsofTheHeart, translation