• Popular
    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    Popular
    K. Gibran, The Wanderer, New York: Knopf, 1932.
    K. Gibran, The Wanderer, New York: Knopf, 1932.
     
    Around the end of March 1931 Gibran sent the manuscript for The Wanderer: His Parables and His Sayings (1932) to Haskell for editing. The form of the work is that of The Madman and The Forerunner: the unnamed narrator tells of meeting a traveller at the crossroads “with but a cloak and staff, and a veil of pain upon his face.” The fifty short pieces are reminiscent of those in the two earlier works.
    Popular
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
     
    Popular
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    Popular
    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    Popular
    K. Gibran, Unpublished Handwritten Fragment, Signed Autograph Album, 1929.

    K. Gibran, Unpublished Handwritten Fragment, Signed Autograph Album, 1929.

    Popular
    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    Popular
    Kahlil Gibran (Footage, New York, 1929)

    Kahlil Gibran (Footage, New York, 1929)
    ______
    Extract from the documentary film "A Publisher Is Known by the Company He Keeps", USA, 1962, Featuring: Alfred A. Knopf, Director: Jules Victor Schwerin (a 16mm. film taken from the Personal Recollections of Alfred Abraham Knopf, Sr. [New York: Louis de Rochemont Associates]).

    Popular
    Kahlil Gibran Dead; Noted Syrian Poet, The New York Times, Apr 1, 1931

    Kahlil Gibran Dead; Noted Syrian Poet, The New York Times, Apr 1, 1931

    Popular
    Kahlil Gibran Lectures by Joseph Ghougassian Set at S.D. (10/8/1975), USD News, News Releases - University of San Diego, City College Office of Public Information
    Kahlil Gibran Lectures by Joseph Ghougassian Set at S.D. (10/8/1975), USD News, News Releases - University of San Diego, City College Office of Public Information
    Popular
    Kahlil Gibran Speaks [“Speaks” series], Fairmount, IN (USA): Leonard S. Kenworthy, 1946.
    Kahlil Gibran Speaks [“Speaks” series], Fairmount, IN (USA): Leonard S. Kenworthy, 1946.
    Popular
    Kahlil Gibran's "The Prophet" read and performed at St. Mark's-in-the-Bouwerie (New York), The Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn, New York), Oct 13, 1928, p. 5.

    Kahlil Gibran's "The Prophet" read and performed at St. Mark's-in-the-Bouwerie (New York), The Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn, New York), Oct 13, 1928, p. 5.

    Popular
    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Popular
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Popular
    Kahlil Gibran, La Voce del Maestro (The Voice of the Master), edited and translated into Italian by Tommaso Pisanti, Rome: Newton Compton, 2012.

    Kahlil Gibran, La Voce del Maestro (The Voice of the Master), edited and translated into Italian by Tommaso Pisanti, Rome: Newton Compton, 2012.

    Popular
    Kahlil Gibran, Painter, Dies, "St. Louis Post-Dispatch" (St. Louis, Missouri), Sat, Apr 11, 1931

    Kahlil Gibran, Painter, Dies, "St. Louis Post-Dispatch" (St. Louis, Missouri), Sat, Apr 11, 1931, p. 1.

    Popular
    Kahlil Gibran, The Banshee (Unpublished Text, Undated)

    Kahlil Gibran, The Banshee (Unpublished Text, Undated)

    Popular
    Kahlil Gibran, The Last Unction (Unpublished Text, Undated) c1915

    Kahlil Gibran, The Last Unction (Unpublished Text, Undated) c 1915

    Popular
    Kahlil Gibran, The Man Unseen or The Hunchback (Unpublished Text, Undated)

    Kahlil Gibran, The Man Unseen or The Hunchback (Unpublished Text, Undated)

    Popular
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
     
    Popular
    Kahlil Gibran, Twenty Drawings, New York: Knopf, 1919.

    In 1919 Knopf published a collection of Gibran’s art works as Twenty Drawings, with Alice Raphael’s essay as an introduction. The pictures are not his best work; the book did not draw much attention, and the one review was ambivalent. It is Gibran’s only book published in the West that has gone out of print.

    Popular
    Kahlil Gibran: A Remembrance, The Word, Vol. 27, No. 2, February 1983.
    Kahlil Gibran: A Remembrance, The Word, Vol. 27, No. 2, February 1983.
     
    Magazine published by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America. This issue includes an article by Jean Gibran remembering Kahlil Gibran in what would be his 100th year.
    Source: Arab American National Museum 
    Popular
    Kahlil Gibran: A Self-Portrait, Translated from the Arabic and Edited by Anthony R. Ferris, New York: The Citadel Press, 1959.

    Kahlil Gibran: A Self-Portrait, Translated from the Arabic and Edited by Anthony R. Ferris, New York: The Citadel Press, 1959.

    Popular
    Kahlil Gibran: Memorial, Copley Square, Boston, Sept. 25, 1977 (Poster)

    Kahlil Gibran: Memorial, Copley Square, Boston, Sept. 25, 1977 (Poster)

    Popular
    Kahlil Gibran: The Prophet, The Artist, The Man [Guide], State Library of New South Wales, 4 December 2010 to 20 February 2011.

    Kahlil Gibran: The Prophet, The Artist, The Man [Guide], State Library of New South Wales, 4 December 2010 to 20 February 2011.

    Popular
    Kahlil Gibran’s The Prophet: Curriculum Guide For the Film, Journeys in Film-Participant Media, 2015.

    Kahlil Gibran’s The Prophet: Curriculum Guide For the Film, Journeys in Film-Participant Media, 2015.

    Popular
    Kalimat Jubran, edited by Antonius Bashir, Beirut: al-Maktabat al-Thaqafia, n.d. [1st edition: al-Qahirah: Yusuf Bustani, 1927].

    Kalimat Jubran, edited by Antonius Bashir, Beirut: al-Maktabat al-Thaqafia, n.d. [1st edition: al-Qahirah: Yusuf Bustani, 1927].

    Popular
    Kamal Dib, Bayrut wa al-Hadathat, al-Thaqafat wa al-Huiat min Jubran ila Fayruz (Beirut and Modernity, Culture and Identity from Gibran to Fayrouz), Bayrut al-Nahar, 2010

    Kamal Dib, Bayrut wa al-Hadathat, al-Thaqafat wa al-Huiat min Jubran ila Fayruz (Beirut and Modernity, Culture and Identity from Gibran to Fayrouz), Bayrut al-Nahar, 2010

    Popular
    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

    Popular
    Karen Neslund, Gibran Combines Poetry, Philosophy, Art for Classic, 'The Clarion', Bethel College and Seminary, St. Paul, Minn.

    Karen Neslund, Gibran Combines Poetry, Philosophy, Art for Classic, 'The Clarion', Bethel College and Seminary, St. Paul, Minn., Volume XL — No. 3, Tuesday, October 1, 1963, p. 3.

    Popular
    Katharine Gordon, Kahlil Gibran: A Fire that Consumes Ink and Paper, «Gallery», Issue 06, Winter 2020, pp. 20-35.

    Katharine Gordon, Kahlil Gibran: A Fire that Consumes Ink and Paper, «Gallery», Issue 06, Winter 2020, pp. 20-35.

    Popular
    Kehlog Albran, The Profit, Los Angeles: Price/Stern/Sloan Publishers, 1973.

    Kehlog Albran, The Profit, Los Angeles: Price/Stern/Sloan Publishers, 1973.

     

    Popular
    Keith David Watenpaugh, Modern humanitarianism and the Year of the Locust: US relief in Palestine and Lebanon 1914–18

    Keith David Watenpaugh, Modern humanitarianism and the Year of the Locust: US relief in Palestine and Lebanon 1914–18, "Histories of humanitarian action in the Middle East and North Africa", Edited by Eleanor Davey and Eva Svoboda, HPG Working Paper, London: Humanitarian Policy Group, Overseas Development Institute, September 2014 

    Popular
    Khairallah Tannous Khairallah, La Syrie, Paris: Ernest Leroux, 1912.

    Khairallah Tannous Khairallah, La Syrie, Paris: Ernest Leroux, 1912.

    Popular
    Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.

    Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.

     

    Popular
    Khalil Gibran, El Profeta, translated into Lombard Language by Marc Tamburell, Monza (Italy): Menaresta, 2015.
    Khalil Gibran, El Profeta, translated into Lombard Language by Marc Tamburell, Monza (Italy): Menaresta, 2015.
    Popular
    Khalil Gibran: 100 Years of Embracing His Universal Message, Notre Dame University-Louaize (NDU), April 29-30, 2024 (Program).
    Khalil Gibran: 100 Years of Embracing His Universal Message, Notre Dame University-Louaize (NDU), April 29-30, 2024 (Program).
    Popular
    Kitab Dam'ah wa Ibtisama [A Book of Tears and Mirth], New York: Atlantic Press, 1914

    Kitab Dam'ah wa Ibtisama [A Book of Tears and Mirth], New York: Atlantic Press, 1914 [owned by Mary Elizabeth Haskell; inscribed by the Author].

    In 1914 Nasib 'Aridah, the editor of al-Funun, published this collection of fifty-six of Gibran’s early newspaper columns (known in English as 'A Tear and a Smile' or 'Tears and Laughter'); most are a page or two long, and the volume as a whole comprises about a hundred pages. For the most part they are prose poems: painterly expositions of a vivid image or story fragments. The themes are love, spirituality, beauty, nature, and alienation and homecoming. Typical are “Hayat al-hubb” (The Life of Love), portraying the seasons of love of a man and a woman from the spring of youth to the winter of old age, and “Amama ‘arsh al-jamal” (Before the Throne of Beauty), in which the goddess of nature tells the poet how she was worshiped by his ancestors and counsels him to commune with nature in wild places. Gibran feigned reluctance to republish these pieces on the grounds that he had moved beyond them. They are not especially deep, but they have a freshness and the moral and aesthetic earnestness that was always Gibran’s strength in his writing and his art. The collection was dedicated to Haskell using her initials, “M.E.H.”

    Popular
    Koliswa Moropa, "The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa", South African Journal of African Languages, Volume 32, Issue 2, 2012, pp. 99-109. 
    Koliswa Moropa, "The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa", South African Journal of African Languages, Volume 32, Issue 2, 2012, pp. 99-109. 
    ______ 
    This article examines the role played by the initiator in the translation of The Prophet by Kahlil Gibran into the indigenous South African languages and the resulting influence on the translator's decisions. This is achieved through an exploration of how this work came to be translated into the indigenous languages of South Africa, with a discussion of who initiated the translation process, and the intention behind the decision. Translation scholars generally agree that the translator is seldom given an explicit brief; it then becomes his or her responsibility to ask for one. In considering the function of the initiator in the translation of this work by Gibran, the aim was to establish whether the brief provided by the initiator was useful. The article seeks to establish some guidelines as to what constitutes a clear translation brief, in the case of literary translation in particular.
     
    Popular
    Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

    Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

    Popular
    Larry Luxner, A Garden for Gibran, Aramco World Magazine, March-April 1990, pp. 2-5.

    Larry Luxner, A Garden for Gibran, Aramco World Magazine, March-April 1990, pp. 2-5.

    Popular
    Las Virgenes de las Praderas, Traducción de Haikal Obaid Raide, Santiago (Chile): Dunia, 1961.
    Las Virgenes de las Praderas, Traducción de Haikal Obaid Raide, Santiago (Chile): Dunia, 1961.
    _______
     
    A translation from the original Arabic into Spanish of Ara'is al-Muruj (Nymphs of the Valley)
    Popular
    Lawrence Ferlinghetti, Pity The Nation (After K. Gibran), with an original painting by Soheyl Dahi, San Francisco [CA]: Sore Dove Press, 2007.

    Lawrence Ferlinghetti, Pity The Nation (After K. Gibran), with an original painting by Soheyl Dahi, San Francisco [CA]: Sore Dove Press, 2007.
    ____________
    Printed letterpress and bound into card covers; limited to an edition of 100 signed and numbered copies.

    Popular
    Layla Maleh, The English Novel by Arab Writers (1950-1970), King's College London, 1980.

    Layla Maleh, The English Novel by Arab Writers (1950-1970), King's College London, 1980.

    Popular
    Laylat fi al-Arz: Hawl haflat Jubran", al-Irfan, Oct 1, 1931

    Laylat fi al-Arz: Hawl haflat Jubran", al-Irfan, Oct 1, 1931. 

     

    Popular
    Lebsir Mohamed & Louiza Akram, "Misinterpretation in Literary Translation in Gibran Khalil Gibran’s The Prophet", The University 8 Mai 1945 (Algeria), 2016.  _______
    Lebsir Mohamed & Louiza Akram, "Misinterpretation in Literary Translation in Gibran Khalil Gibran’s The Prophet", The University 8 Mai 1945 (Algeria), 2016. 
    _______
     
    This study aimed at investigating the difficulties that translators who deal with the English and Arabic language may face when translating literary expressions. Particularly, it aimed at answering the following questions: 1. What are the main difficulties, related to translation that may lead the translator to misinterpret the source text (English) into (Arabic)? 2. What are the elements that should be taken into consideration to translate, interpret adequately from ST to TT? To achieve the goal of this study, the researcher selected The Prophet by Gibran Khalil Gibran translated work from English to Arabic following the two translations by Tharwat Okasha and Antonious Bachir. The researcher focused on two key elements which are subjectivity and equivalence taking into account many odd elements that are mainly related to literary works such as cultural aspects and linguistic as well as extra-linguistic features of the language. The results show that in order to avoid misinterpreting the source text, the translator has to carefully select the equivalent words and expressions taking into account all aspects of the source language as well as being objective while translating. Adequate literary translation must bring an equivalent and objective production of the source text’s style, meaning, and sometimes structure. Otherwise, the subjective and distinctive literary use in the original text will not transmit the three aspects in the target text.
     
    Popular
    Lee Dunn, "The Expression of Experience: An Interview with Kahlil Gibran", The South End Historical Society, Boston, Massachusetts, Vol. 25. No. 2, Spring 1996, pp. 4-5,8.
    Lee Dunn, "The Expression of Experience: An Interview with Kahlil Gibran", The South End Historical Society, Boston, Massachusetts, Vol. 25. No. 2, Spring 1996, pp. 4-5,8.
    Popular
    Leonardo Petrocelli, "La modernità dei poeti arabi nell'America agli inizi del Novecento", La Gazzetta del Mezzogiorno, Feb 8, 2016, p. 15 (review)

    Leonardo Petrocelli, "La modernità dei poeti arabi nell'America agli inizi del Novecento", La Gazzetta del Mezzogiorno, Feb 8, 2016, p. 15 (review) 

    Popular
    Letter from Ameen Rihani to Yusuf Huwayyik (July 20, 1910)
    Letter from Ameen Rihani to Yusuf Huwayyik (July 20, 1910) 
    ________ 
    Ameen Rihani comments on Yusuf Huwayyik's book on Gibran.
    Source: Moise A. Khayrallah Center for Lebanese Diaspora Studies/Ameen Rihani Organization
    Popular
    Letter from Kahlil Gibran to the President of the Syrian American Club of Boston, 07-28-1916 (draft).

    Letter from Kahlil Gibran to the President of the Syrian American Club of Boston, 07-28-1916 (draft).