Kahlil Gibran Collective
Mikhail Naimy: Gibran the Man as I Remember Him
5 Feb 2021

Mikhail Naimy: Gibran the Man as I Remember Him An Excerpt from His Autobiography Introduced and Annotated by Francesco Medici In 1934, Lebanese poet, novelist, philosopher and literary critic Mikhail Naimy (1889-1988), official member and secretary of al-Rabitah al-Qalamiyya (The Pen Bond, New York 1920-1931), published in Beirut the first biography of Kahlil Gibran (1883-1931), his associate and friend for sixteen years in the United States (he had already dedicated several pages to Gibran’s literature in al-Ghirbal [The Sieve, Cairo, 1923], a coll...

Gibran: 'How and Why I wrote The Prophet' - a rare interview discovered.
27 Jan 2021

Gibran: 'How and Why I wrote The Prophet' - a rare interview discovered. International Kahlil Gibran scholar and resident contributor to the Kahlil Gibran Collective Mr. Francesco Medici has unearthed a rare interview made of the poet-artist. Published in a small Alabama newspaper, The Birmingham News under the title: Kahlil Gibran, Syrian Poet-Artist, Tells How, Why He Wrote ‘The Prophet’ – The interview sheds an intimate light amoungst other things, into Gibran’s inner world, his thoughts and feelings about writing "The Prophet’ and 'Jesus Son of Man'. The reporter, Gladys Baker 1900-1957 (born in Jacksonville, FL) was a syndicated columnist-novelist and became a feature writer for the Birmingham News during the 1930's where she wrote a weekly pa...

Syud Hossain and Kahlil Gibran - (A New Book by N.S Vinodh)
25 Dec 2020

Amongst the multitude of tombs in the City of the Dead in Cairo, there lies buried a lone Indian — a scholar, writer, debonair statesman and a leader of the freedom movement. Who is he? How did he get there?  

A New Translation of Kahlil Gibran’s The Prophet in French ~ Le Prophète
19 Dec 2020

by Philippe Maryssael, retired translator and terminologist, Arlon, Belgium, December 20, 2020. Kahlil Gibran’s masterpiece published in French for the 30th time… In 1923, Kahlil Gibran’s third book in English was published by Alfred Abraham Knopf in New York, The Prophet: twenty-eight sermons of wisdom with twelve paintings that add an extra dimension to the text. Way back in 1978, when Philippe Maryssael was 16 years old, he read the second Fr...

The Prophet on the Oud
14 Dec 2020

by Philippe Maryssael, retired translator and terminologist, Arlon, Belgium, December 15, 2020. Oud music inspired by the poetry of Kahlil Gibran Article based on Joseph Tawadros’ biography from his personal website http://josephtawadros.com/, and the free encyclopaedia Wikipedia at https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Tawadros: Born October 6, 1983 in Cairo, Egypt, and a resident of Sydney, Australia, since he was 3 years old, Joseph Tawadros wa...

No Beauty In Battle
4 Nov 2020

by Philippe Maryssael, retired translator and terminologist, Arlon, Belgium, November 5, 2020. Dust jacket picture provided by Francesco Medici, Italian specialist and translator of Kahlil Gibran. A book of poems by Barbara Young, illustrated with three rare drawings by Kahlil Gibran Barbara Young (1878‑1961), the pen name of Henrietta Boughton, née Breckenridge, was a literary critic with the New York Times in the early 20th century. She became Kahlil Gibran’s personal secretary in 1925 and it was she who carried the agonizing Gibran to the Saint Vincent Hospital in New York on 9 April 1931. The next day, 10 April 1931, Gibran passed away, diagnosed having liver cirrhos...

The Prophetess
30 Oct 2020

by Philippe Maryssael, retired translator and terminologist. Arlon, Belgium, October 31, 2020. Kahlil Gibran’s masterpiece, The Prophet, as told through the eyes of a woman February 14, 2020… The text of Kahlil Gibran’s The Prophet has been in the public domain for some time now. February 14, 2020, a new version of Gibran’s masterpiece was published in the United States. In 2007 the authoress of this new book, known by the pen name Be Be, also wrote The Be Attitudes, A Catalog of Life & Light.

and The Prophet said...
28 Oct 2020

by Philippe Maryssael, retired translator and terminologist. Arlon, Belgium, October 28, 2020. Kahlil Gibran’s Classic Text with Newly Discovered Writings… On April 1, 2020, while COVID-19 was hitting hard on all of us, a book was published, a book that reproduced Kahlil Gibran’s masterpiece, The Prophet, which was first published in New York by Alfred A. Knopf in September 1923. Yet again, you might say… Yet another edition of Gibran’s The Prophet… Yes and no. Yes, because indeed the book contains the nth + 1 version of The Prophet. And no, because, in addition to the nth + 1 version of The Pro...

The Man Who Could Not Die
12 Oct 2020

by Philippe Maryssael, retired translator and terminologist. Arlon, Belgium, October 13, 2020. A rare book by Barbara Young, illustrated with a drawing by Gibran Barbara Young (1878‑1961), the pen name of Henrietta Boughton, née Breckenridge, was a literary critic with the New York Times in the early 20th century. She became Kahlil Gibran’s personal secretary in 1925 and it was she who carried the agonizing Gibran to the Saint Vincent Hospital in New York on April 9, 1931. The next day, April 10, 1931, Gibran passed away, diagnosed having liver cirrhosis and tuberculosis. Barbara Young is best known for her book This Man from Leb...

Prayer: A Forgotten Poem by Gibran and the Members of Arrabitah
10 Aug 2020

Edited by Francesco Medici© Francesco Medici - all rights reserved 2020 The first Arabic-language literary circle in North America, known as al-Rābiṭah al-Qalamiyyah, or simply Arrabitah (literally in English, “The Pen Bond,” or “The Pen League,” or “The Association of the Pen,”), was founded or re-formed (its first official formation was due to Nasib Aridah and Abd al-Masih Haddad and dates back 1916) on 28 April 1920 by a group of Arab immigrant writers in New York led by Kahlil Gibran. The other members of the society were Mikhail Naimy, Elia Abu Madi, ...

Gibran, Lebanese or Italian?
4 Jun 2020

 ‘What have you to do with me? I am an Italian!’ by Francesco Medici © Francesco Medici - all rights reserved 2020  “Forgive me my curiosity – what country do you hail from?  You look to me like a Frenchman or an Italian.”[1] These appear to have been the first words spoken by Mary Haskell to Kahlil Gibran in the spring of 1904, during their first encounter at an exhibition of his...

Gibran Answers the “Proust Questionnaire”
24 May 2020

by Francesco Medici - Translated into English by Nadine Najem© Francesco Medici & Nadine Najem - all rights reserved 2020 One day, during his youth, the future great French writer Marcel Proust (1871-1922) was asked by his friend Antoinette Faure a series of questions in English language – in fact they were in vogue among the British Victorian families, as a form of parlor games, some questionnaires designed to discover the personal tastes and aspirations of those who answered them. Proust’s answers were published only in 1924, two years after his death. This was the origin of the famous “Proust Questionnaire”, whose success has come down to the present day.

Kahlil Gibran and Faris Malouf: The Story of an Unsuccessful Venture (1924-25)
15 May 2020

by Charles Malouf Samaha Copyright © 2020 by Charles Malouf Samaha. All rights reserved. Faris Saleem Malouf (1892-1958) emigrated from Lebanon to the United States in 1907. Like many Lebanese immigrants, he started peddling, but

Xianzhi: Gibran’s The Prophet in Chinese (1931)
4 May 2020

Xianzhi: Gibran’s The Prophet in Chinese (1931) by Francesco Medici© Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2020 The first to translate a selection of Gibran’s works into Chinese was Mao Dun (Máo Dùn, 1896-1981), known by the pen name of Shen Dehong (Shěn Déhóng), a much-famed and respected novelist, cultural critic and future Minister of Culture of the People’s Republic of China from 1949 to 1965. Between June and September 1923, he published in some literature weeklies his translations of eight prose poems from The Forerunner: “Poet...

Kahlil Gibran and the Armenians
24 Apr 2020

Kahlil Gibran and the Armenians by Francesco Medici - Translated into English and Arabic by Nadine Najem.  © Francesco Medici - all rights reserved 2020 Introduction by: Glen Kalem-Habib The 24th of April (today) in 1916 for many Armenians around the world commemorate the tragic events of what is now recognized as the Armenian Genocide (or Holocaust). The atrocities committed by the Turkish-Ottoman forces between 1914 and 1923 are estimated to have killed 1.5 million Armenians, in what is widely accepted as the “first modern day genocide”. Second only to the Holocaust, many studies have been made and continue to be made, about these horror killings which occurred during the WWI period. Around the same time, main...

Der Novi: Gibran’s The Prophet in Yiddish (1929)
21 Apr 2020

Der Novi: Gibran’s The Prophet in Yiddish (1929) by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2020 On May 4, 2017, Swann Galleries, a well-known New York auction house specializing in rare and antiquarian books, sold for $13,000 a two-page autograph letter by Kahlil Gibran to a Mr. Horowitz (Sale 2446, Lot 360). In his letter, the poet praises Horowitz’s essay introducing The Prophet and suggests that the latter tell Knopf of his translation of the book. These are the (almost complete) contents of the letter: Boston, 10 July 1928 My dear Mr. Horowitz, Thank you […] for se...

The Prophet’s first Dutch translation (The Hague, 1927)
15 Apr 2020

The Prophet’s first Dutch translation (The Hague, 1927) by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2020   De Profeet, The Prophet’s first Dutch translation, came out in 1927 in The Hague, Netherlands, by the

The Prophet’s Earliest European Translations: German (1925) and French (1926)
13 Apr 2020

The Prophet’s Earliest European Translations: German (1925) and French (1926) by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2020 Baron Georg-Eduard Freiherr von Stietencron (Crissier, Switzerland, 1888-Stuttgart, Germany, 1974), from an ancient noble family of Swedish origins, was an author, translator, inventor and film merchant. His translation of The Prophet from the original English into German was probably the first-ever to be published. It was released in 1925 in Munich, Germany, with the title Der Prophet, in 800 numbered pieces printed on special paper. https://softwarecheapmall.com - Student Discounts & Deals. Buy cheap school software. Academic discount on Adobe, Microsoft, Autodesk a...

"Portrait of Ameen Rihani through his handwriting" by Mary Haskell (Portrait d’Amin el-Rihani d’après son écriture)
11 Apr 2020

"Portrait of Ameen Rihani through his handwriting" by Mary Haskell Introduction: Glen Kalem-Habib Researcher: Francesco Medici  Transcriptions: Philippe Marysael  Graphology by definition is summed up as "the analysis of the physical characteristics and patterns of handwriting claiming to be able to identify the writer, indicating the psychological state at the time of writing, or evaluating personality characteristics" It is not quite known when Mary Elizabeth Haskell (1873-1964) developed a strong interest in the pseudoscience of graphology, but upon the recent discovery of a French article translated by Fouad Sader for the Lebanese-French Magazine "La Revue du Liban" on the 12th of November 1944, we now have a glimpse of what those skills were li...

A New Translation of Kahlil Gibran’s Sand and Foam in French ~ Le Sable et l'Écume
2 Mar 2020

Le Sable et l'Écume : Recueil d'Aphorismes By Philippe Maryssael  In 1926, the fourth book that Kahlil Gibran wrote in English was published in New York: Sand and Foam (A Book of Aphorisms). It contains 322 short aphorisms that were compiled with the help of Barbara Young, Gibran's secretary between 1925 and 1931. They are ideas that Gibran jotted down in his notebook or on odd pieces of paper in English or in Arabic. Gibran and his benefactress Mary Haskell went through the collection and decided they were worth publishing... The book forms the most intimate and personal of his writings...

Page 3 of 7