Kahlil Gibran Collective
Glen Kalem      9 Nov 2019
“And you, vast sea,...” How one small word change changed quite a lot

by Philippe Maryssael, retired translator and terminologist. Arlon, Belgium, 2 November 2019. Abstract “And you, vast sea, sleeping mother”: a short, six-word sentence at the top of page 10 of the first edition of Kahlil Gibran’s The Prophet, published in 1923, was later changed to “And you, vast sea, sleepless mother.” The aim of this paper is to try and provide answers to the following questions: when did the change occur?, why did Kahlil Gibran ask his publisher, Alfred Knopf, to change his text?, and who could have influenced Gibran to change it? Also considered in this paper is the question of the versions of the text that were used by the men and w...

Glen Kalem      12 Oct 2019
The Spread and Influence of Gibran in China

Research on the Spread and Influence of Gibran in China The Contrast between Translation and Research and its Reflection By Lijuan Gan, Professor, Tianjin Normal University Xuehua Miao, Associate Professor, Harbin Normal University Wei Liang, Instructor, Hunan-First Normal University Edited by Glen Kalem-Habib In November 2013, I had the pleasure of being invited to attend a three-day Middle Eastern literature conference at Peking...

Glen Kalem      6 Oct 2019
Kahlil Gibran’s Community in New York: A Special Photograph Analyzed by Robert Goodhouse

By Todd Fine  Originally Published on HuffPost 06/15/2017 The field of Arab American studies is being revolutionized by a movement of independent scholars that is leveraging the new accessibility of genealogical information and newspapers in digital databases. Important topics like the history of the “Syrian quarter” in Lower Manhattan and the biographies of key Arab American political and literary figures are being finally written by scholars like Linda Jacobs, Jean Gibran, Charles Malouf Samaha, Francesco Medici, Mary Ann DiNapoli, Gregory J. Shibley, and Robert Goodhouse.

Glen Kalem      21 Jul 2019
'The Voice of Silence' Gibran As Told and Recorded by Mercedes de Acosta

Mercedes de Acosta: “Gibran Was a Great Spiritual Teacher” edited by Francesco Medici and Glen Kalem-Habib Mercedes de Acosta (1892-1968) was an American poet, playwright, and novelist. She was professionally unsuccessful but is known for her many lesbian relationships with famous Broadway and Hollywood personalities and numerous friendships with prominent artists of the period.

Glen Kalem      11 Jul 2019
‘The Way Seemed Long and Rough’ An Unpublished Prose Poem for Josephine Peabody

edited by Francesco Medici and Glen Kalem Kahlil Gibran tried out his early poetry on Josephine Peabody (1874-1922), a fine American poet and dramatist, and instructor in English at Wellesley College from 1901 to 1903. He attempted to explain what he was up to in his Arabic poems to his friend, and took with her his first tottering steps in English composition. One of those immature prose poems remains, dating probably from 1904, among Josephine’s papers in Harvard University Library: The way seemed long and rough The path lost among hills. Loneline...

Glen Kalem      5 Jul 2019
Gibran in the First Issue of Al-Funoon

by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2019 The Arab-American literary monthly review Al-Funoon (“The Arts”) began publication in April 1913 in New York City by editor and publisher Nasib Aridah,[1] already founder there in 1912 of the “Al-Atlantic Publishing Co.” After 29 issues it ceased publication in August 1918 due to several factors, such as paper supply, lack of subscription payment, manpower availability and World War I.[2]

Glen Kalem      23 Jun 2019
An Arabic Garment for The Prophet

Gibran’s Letters to Antony Bashir by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2019 As a young clergyman, the Lebanese-born Antony (Antonious) Bashir (1898-1966), future Orthodox Archbishop of New York and Metropolitan of All North American archdiocese of the Church of Antioch from 1936 to 1966, was adept at translating from English into Arabic. It was Gibran who chose to entrust Bashir with the Arabic translation of all his English works published by Knopf in New York: The Madman (1918), The Forerunner (1920), The Prophet (1923), Sand and Foam (1926), Jesus, the Son of Man (1928), The Earth Gods (1931). ...

Glen Kalem      13 Jun 2019
“Generations will not exhaust it”: A Prophecy about "The Prophet"

by Tania June Sammons © Copyright Tania June Sammons All Rights Reserved 2019 In October 1923, educator, philanthropist, and traveler Mary Haskell prophesized the success of The Prophet by Kahlil Gibran after receiving a copy of the book she helped bring to fruition. This book will be held as one of the treasures of English literature. And in our darkness we will open it to find ourselves again and the heaven and earth within ourselves. Generations will not exhaust it, but instead, generation after generation will find in the book what they would fain be—and it will be better loved as we grow riper and riper. Nearly one hundred years later The Prophet has sold millions of copies worldwide, never gone ...

Glen Kalem      23 May 2019
Gibran at the Matilda Ziegler Magazine for the Blind

by Joseph Nahas edited by Francesco Medici and Glen Kalem One day, instead of eating our lunch at the restaurant, Gibran and I prepared our own sandwiches and walked over to Battery Park. There we saw a blind man sitting on a bench, running his fingers over a white page covered with dots protruding through embossing. The man’s lips moved as if he were whispering to himself, as his fingers moved over the white sheet. As we passed by the blind man, Gibran remarked, “Let’s sit on the adjoining bench, eat our sandwiches quietly while watching this man with ‘seeing fingers.’” We sat down eating, while our eyes were fixed on the blind man, watching the expressions on his face, smiling now, frowning then, as his fingers deftly moved over one line after another, page after page. ...

Glen Kalem      9 May 2019
Gibran’s Lost Portfolio in the Harcourt Studios Building Fire

by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2019  On the night of 11 November 1904, a devastating fire completely gutted the Harcourt Studios, located on 23 Irvington Street, Boston. The building was shared by many of the city’s most notable artists, including Edmund C. Tarbell (1862-1938), Frank W. Benson (1862-1951), William P. Burpee (1846-1940), Joseph DeCamp (1858-1923), William Macgregor Paxton (1869-1941) and Fred Holland Day (1864-1933). [1]  Unfortunately Gibran’s whole portfolio, that was in the st...

Glen Kalem      5 May 2019
Kahlil Gibran’s Best-seller The Prophet Issued in Folio Society Illustrated Edition

NEWS: Kahlil Gibran’s, The Prophet has been published by the Folio Society with colour illustrations of his original drawings for the first time. The Prophet entered the public domain at the beginning of this year fostering in a new era of publications that are keeping the books remarkable legacy alive. The Arts and Collectables International website has captured its re-birth in this article: https://www.artsandcollections.com/kahlil-gibrans-best-seller-the-prophet-issued-in-folio-society-illustrated-edition/    https://www.foliosociety.com/au/the-prophet.html   

Glen Kalem      30 Apr 2019
Kahlil Gibran and Julia Ellsworth Ford

Gibran and Julia Ellsworth Ford: Two Rare Photographs  by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2019 “Mrs. Ford is one of the powerful women of New York […]. Last Sunday she took me in her car to her great country house in Rye, N.Y.” wrote Gibran to Mary Haskell in 1913. And again, one year after: “We had a dinner with the Fords. I enjoyed the evening very much – such rare people.”[1]

Glen Kalem      13 Apr 2019
Gibran on His Excommunication

Gibran on His Excommunication by Joseph Nahas edited by Francesco Medici and Glen Kalem It was one evening when I happened to be at the office of His Eminence Archbishop Aftimios Ofiesh, titular head of the Russian Orthodox Catholic Church in North America and its islands, discussing an article written by me on the separation of that church from the Antioch Patriarchate with headquarters at Damascus, Syria. A coterie of writers – Gibran, Naseeb Arida, Abdul-Maseeh Haddad, Nadra Haddad (Abdul-Maseeh’s elder brother), Mikhail Takla, and Mikhail Naimy – arrived. Naseeb Arida was the publisher of an Arabic language magazine, Al-Akhlak, “The Character”; Abdul-Maseeh Haddad was the publisher of an Arabic language newspaper, As-Sayeh, “The Traveler”; Nadra Haddad was an officer in the Bank o...

Glen Kalem      7 Apr 2019
Gibran at the Celebration of the Silver Jubilee of ‘Al-Hoda’

by Francesco Medici Naoum Antoun Mokarzel (Freike, 1864-Paris, 1932) was a Lebanese political activist, influential intellectual and publisher, who immigrated to the United States where he established ‘Al-Hoda’ (The Guidance, 1898-1971), the largest Arabic daily in North America. In 1923, on the occasion ...

Glen Kalem      2 Apr 2019
Today Even As Yesterday - An Unpublished Poem by Kahlil Gibran

 by Francesco Medici © Copyright Francesco Medici All Rights Reserved 2019  Indeed, as of today, Gibran’s literary works both in Arabic and English have all but been published, apart from maybe some fragments and other minor contributions. To find unpublished material we have to look above all at his many letters.[1] For example, his extensive correspondence with Mary Haskell Minis (between 1904 and the time of his death in 1931) and her private journal and diaries about him are still waiting to be published in their entirety. Said documents are part of the Minis Family Papers, 1739-1948, held in the Wilson Library at the University of North Carolina at Chapel Hill, USA, which also contains Mary’s correspondence and various materials about Gibran, manuscrip...

Glen Kalem      28 Mar 2019
Rare Photo Found - A Banquet in Honor of Gibran (Detroit, October 1924)

by Glen Kalem In 2014 The Kahlil Gibran Collective announced the discovery of an

Glen Kalem      20 Mar 2019
Aporias in Literary Translation: A Case Study of The Prophet and Its Translations

NEWS: Contributing writers for the Kahlil Gibran Collective, Francesco Medici and Glen Kalem have had their study on the translations of 'The Prophet' inspire an academic paper prepared by Professor Maya El-Hajj. We are proud to announce it has been published in 'Academy Publication' - Theory and Practice in Language Studies ISSN 1799-2591 Volume 9, Number 4, April 2019 under the title of  "Aporias in Literary Translation: A Case Study of The Prophet and Its Translations."  Links to the full article below.  Medici and Kalem were...

Glen Kalem      15 Mar 2019
Marilyn Monroe and Kahlil Gibran - Married by The Prophet

By Glen Kalem  " The Prophet …It is very inspiring. It is more or less a pattern for everyday living."  Marilyn Monroe Robert F. Saltzer - The New York Journal-America1  Copyright © Glen Kalem all rights reserved 2019  Marilyn Monroe was a self-educated literate, and it may come as a surprise to many that she was like most self-educated people, (including myself) an avid reader of just about everything, with a wide variety of interests. We say ‘surprised’ because, f...

Glen Kalem      9 Mar 2019
Gibran Translates Felix Faris: Forefathers’ Ashes

by Francesco Medici Copyright © Francesco Medici all rights reserved 2019  Between 1921 and 1922 Felix Faris (1882-1939), a prominent Lebanese activist, journalist, writer, poet and translator, spent seven months in the United States. In New York he met the members of Arrabitah (The Pen Bond) and became a close friend of Gibran, who considered him a “great literary brother.”1

Glen Kalem      5 Mar 2019
A New Translation of Kahlil Gibran’s The Madman in French ~ Le Fol : Ses Paraboles et Poèmes

Le Fol : Ses Paraboles et Poèmes By Philippe Maryssael  A century ago, in October 1918, the very first book that Khalil Gibran wrote in English was published in New York: The Madman. It is an anthology of thirty-five texts of variable lengths – parables and poems – in which he tries, at the end of the Great War, to give significance and morality to life. Composed of texts that Gibran originally wrote in Arabic and translated in English, and also of texts that he wrote directly in English, this book is, in essence, an oriental work, with no influence of the Western world. In it, K...

Page 4 of 7