• Popular
    Isidor Schneider, "The Forerunner: His Parables and Poems, by Kahlil Gibran" (review), Poetry, Vol. XVIII, No. I, April, 1921, pp. 39-41.

    Isidor Schneider, "The Forerunner: His Parables and Poems, by Kahlil Gibran" (review), Poetry, Vol. XVIII, No. I, April, 1921, pp. 39-41.

    Popular
    Iskandar Najjār (Alexandre Najjar), Qāmūs Jubrān Khalīl Jubrān (Dictionary of Kahlil Gibran), Bayrūt: Dār al-Sāqī, 2008.
    Iskandar Najjār (Alexandre Najjar), Qāmūs Jubrān Khalīl Jubrān (Dictionary of Kahlil Gibran), Bayrūt: Dār al-Sāqī, 2008.
    Popular
    Issa J. Boullata, Gibran in the Diaries of Josephine Preston Peabody, "al-'Arabiyya", Vol. 10, No. 1/2 (Spring & Autumn 1977), Georgetown University Press, pp. 33-41.

    Issa J. Boullata, Gibran in the Diaries of Josephine Preston Peabody, "al-'Arabiyya", Vol. 10, No. 1/2 (Spring & Autumn 1977), Georgetown University Press, pp. 33-41.

    Popular
    Jacqueline Jondot, "Les écrivains d'expression anglaise au Proche-Orient arabe", Université Lyon II Lumière, Lyon (France), 2003.

    Jacqueline Jondot, "Les écrivains d'expression anglaise au Proche-Orient arabe", Université Lyon II Lumière, Lyon (France), 2003.

    Popular
    James Patrick McGuire, "The Texians and the Texans: The Syrian and Lebanese Texans", The University of Texas at San Antonio Institute of Texan Cultures, 1974.

    James Patrick McGuire, "The Texians and the Texans: The Syrian and Lebanese Texans", The University of Texas at San Antonio Institute of Texan Cultures, 1974.

    Popular
    Jay Sherry, Beatrice Hinkle and the Early History of Jungian Psychology in New York, Behavioral Sciences, 2013, 3, pp. 492–500.

    Jay Sherry, Beatrice Hinkle and the Early History of Jungian Psychology in New York, Behavioral Sciences, 2013, 3, pp. 492–500.

    Popular
    Jean & Kahlil Gibran, "Jubran Khalil Jubran: Hayatuhu wa 'Alamuhu" (Kahlil Gibran: His Life and World), translated into Arabic by Fatima Qandil and Bahaʼ Jahin, Cairo: Supreme Council Of Culture, 2005.

    Jean & Kahlil Gibran, "Jubran Khalil Jubran: Hayatuhu wa 'Alamuhu" (Kahlil Gibran: His Life and World), translated into Arabic by Fatima Qandil and Bahaʼ Jahin, Cairo: Supreme Council Of Culture, 2005.

    Popular
    Jesus the Son of Man: His Words and His Deeds as Told and Recorded by Those Who Knew Him, London: Heinemann, 1973 (1st edition: New York: Knopf, 1928)

    In 1928 Gibran published his longest book, Jesus, the Son of Man: His Words and His Deeds as Told and Recorded by Those Who Knew Him.Jesus had appeared in Gibran’s writings and art in various forms; he told Mary Haskell that he had recurring dreams of Jesus and mentioned wanting to write a life of Jesus in a 1909 letter to her. The book was written in a little over a year in 1926-1927. Haskell edited the manuscript. Seventy-eight people who knew Jesus—some real, some imaginary; some sympathetic, others hostile—tell of him from their own points of view. Anna is puzzled by the worship of the Magi. An orator is impressed by Jesus’ rhetoric. A merchant sees the parable of the talents as the essence of commerce and cannot understand why Jesus’ followers insist that he is a god. Pontius Pilate discusses the political factors leading to his decision to execute Jesus. Barabbas is tormented by the knowledge that he is alive only because Jesus died in his place. It was the most lavishly produced of Gibran’s books, with some of the illustrations in color. For once, the reviews were strongly and uniformly favorable, and the book has remained the most popular of his works next to The Prophet.

    Popular
    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Popular
    Johan Bojer, Realist [Gibran's Portrait of Joan Bojer], "The New York Times" (New York, New York), Sun, Jan 9, 1921

    Johan Bojer, Realist [Gibran's Portrait of Joan Bojer], "The New York Times" (New York, New York), Sun, Jan 9, 1921, p. 70.

    Popular
    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    Popular
    Jose Rached, ""El Gran Avicena", Mundo Árabe, Jan 15, 1955, pp. 4,14.
    Jose Rached, ""El Gran Avicena", Mundo Árabe, Jan 15, 1955, pp. 4,14.
    Popular
    Joseph Gollomb, "An Arabian Poet in New York" [Interview with Kahlil Gibran], New York Evening Post, March 29, 1919, Book Section, pp. 1 and 10.

    Joseph Gollomb, "An Arabian Poet in New York" [Interview with Kahlil Gibran], New York Evening Post, March 29, 1919, Book Section, pp. 1 and 10.

    Popular
    Joseph Pennell's War Lithographs on Exhibition, The New York Times, February 25, 1917.

    Joseph Pennell's War Lithographs on Exhibition, The New York Times, February 25, 1917.

    Popular
    Josephine Preston Peabody Additional papers

    Josephine Preston Peabody Additional papers

    _______
    Josephine Preston Peabody (May 30, 1874 – December 4, 1922) was an American poet and dramatist.
    Harvard University - Houghton Library / Peabody, Josephine Preston, 1874-1922. Additional papers, 1874-1922. MS Am 2161 (300-301). Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

    Popular
    Josephine Preston Peabody papers

    Josephine Preston Peabody papers
    _______
    Josephine Preston Peabody (May 30, 1874 – December 4, 1922) was an American poet and dramatist.
    Harvard University - Houghton Library / Peabody, Josephine Preston, 1874-1922. Josephine Preston Peabody papers, 1896-1924. MS Am 1990 (1-85). Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

    Popular
    Josephine Preston Peabody, The Cedars [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Leaves: A Book of Songs and Spells, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1903, p. 16.

    Josephine Preston Peabody, The Cedars [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Leaves: A Book of Songs and Spells, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1903, p. 16.

    Popular
    Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

    Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

    Popular
    Jubran Ibrahim al-Khoury, Nuabigh al-Adab (Geniuses of Literature), Beirut (undated), pp. 5-46.

    Jubran Ibrahim al-Khoury, Nuabigh al-Adab (Geniuses of Literature), Beirut (undated), pp. 5-46.

    Popular
    Judith Itaim, "Presencia en Concepción de Gibran Jalil Gibran", Mundo Árabe, May 15, 1962, p. 10.
    Judith Itaim, "Presencia en Concepción de Gibran Jalil Gibran", Mundo Árabe, May 15, 1962, p. 10.
    Popular
    Jurji Zaydan, Al-Hilal, January 1915

    Jurji Zaydan, Al-Hilal, January 1915, pp. 309-310.

    Popular
    K. Gibran, A Tear and a Smile, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, With an Introduction by Robert Hillyer, New York: Knopf, 1950.

    K. Gibran, A Tear and a Smile, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, With an Introduction by Robert Hillyer, New York: Knopf, 1950.

    Popular
    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    Popular
    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown].

    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

    Popular
    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959.

    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

    Popular
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    Popular
    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    Popular
    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    Popular
    K. Gibran, Jesus, The Son of Man, New York: Knopf, 1928.

    K. Gibran, Jesus, The Son of Man, New York: Knopf, 1928.

    Popular
    K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

    K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

    _______
    Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.
    Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.

     

    Popular
    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.

    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
    ___________
    Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

    Popular
    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000

    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    Popular
    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    Popular
    K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

    K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

    Popular
    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    Popular
    K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    Popular
    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    Popular
    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    Popular
    K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.

    K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

    K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

    Popular
    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.

    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
    _______
    A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

    Popular
    K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

    K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

    Popular
    K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    Popular
    K. Gibran, The Earth Gods, New York: Knopf, 1931.

    Gibran’s final work to be published in his lifetime was The Earth Gods (1931). He had mentioned it to Haskell in 1915 as the prologue to a play in English; it seems to have been largely completed the following year and thus belongs to the period just before al-Mawakib. It is a debate among three gods: the first speaks for pessimism; the second defends the potential for transcendence of the human world, and the third reconcile the positions of the other two.

    Popular
    K. Gibran, The Garden of the Prophet, New York: Knopf, 1933.
    At his death Gibran was working on The Garden of the Prophet (1933), which was to be the second volume in a trilogy begun by The Prophet. It is the story of Almustafa’s return to his native island and deals with humanity’s relationship with nature. Of the third volume, “The Death of the Prophet,” only one sentence was written: “And he shall return to the City of Orphalese . . . and they shall stone him in the market-place, even unto death; and he shall call every stone a blessed name.” Barbara Young explained that she had destroyed the manuscript for The Wanderer that Mary Haskell had edited; as for The Garden of the Prophet, she later wrote that the urge to complete the book came to her “in the deep of night” and that “his glowing words came into being as if he were indeed supplying the need.”
    Popular
    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.