"Gibrán Jalil Gibrán: Espuma y Arena", Mundo Árabe, Nov 15, 1973, p. 12.
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).
Barbara Young, "Hadha al-Rajul min Lubnan: Jubran Khalil Jubran" (This Man From Lebanon: A Study of Kahlil Gibran), Translated into Arabic by Sa'id 'Afif Baba, Beirut: Dar Al-Andalus, 1964
Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.
Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.
Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.
Francesco Medici, Háblanos de la belleza. "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traducido del italiano por Antonio Abellán, «FMR», 26 (Julio-Agosto), 2008, pp. 101–115.
Francesco Medici, Parlez-nous de la beauté. Sur "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traduction de l’italien par Geneviève Lambert, «FMR», 26 (Juillet-Août), 2008, pp. 101–115.
Gibran Khalil Gibran, "Murshid Jo Neenhun Ain Niapo" (The Voice of the Master), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Hyderabad, Sindh: Naz Sanai, March 1993.
Halil Cibran, Gezgin [The Wanderer], translated into Turkish by Sibel Özbudun, İstanbul: Anahtar Kitaplar, 1995.
Henri Zoghaib, "Hadha al-Rajul min Lubnan", Lebanese American University (LAU), 2021.
Hisham M. Ali, Gibran in Lebanese Nationalism: A Study of His Canonization and the Translation Flows of 'The Prophet', Brussels Campus, 2022.
Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.
José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.
K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].
K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown].
K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959.
K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.
K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.
K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.___________Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.
K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000.
K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.
K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.
K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.
K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.
K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.
K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.
K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.
K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.
K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003._______A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.
K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.
K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.
K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.
K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.
Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.
Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.
Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.